Elena, если перевести обратно Ваш перевод на русский, получится: "Он покупает рубашку, не галстук". То есть, Ваш покупатель уходит из магазина с рубашкой и без галстука. Что уже хорошо. Вот только в базовой версии наш многострадальный покупатель всё же остаётся при галстуке. И без рубашки)
он покупает не рубашку а галстук
User translations (1)
- 1.
он покупает не рубашку, а галстук
Editedll achète une cravate, pas une chemise
translation added by Elena BogomolovaSilver ru-fr1
Discussion (10)
Точно, Еkaterina, перепутала - спасибо )
А в Вашем варианте не будет ли относиться mais к отрицанию?
Я бы тогда так сказала: Il achète pas une chemise, mais une cravate (?)
Вообще фраза какая-то странная: чем больше её перечитываю, тем больше путаюсь) В устной речи ne можно опустить, но меня учили, что на письме всегда надо прописывать пару: ne-pas, ne-plus etc. Произнесла фразу с ne-pas-mais несколько раз - мне слух не режет. В обычной жизни я бы так и сказала. Эх, нам бы носителя языка, чтобы уточнить этот момент. Мой natif уже спит. Спрошу завтра, если не забуду.
А-а, интересно, напишите тогда, пожалуйста. А можно попробовать проверять на HiNative...
HiNative - это что-то вроде форума? Не знаю такой
Это типа нашего Lingvo:
Только там носители языка отвечают
Спасибо за информацию - пригодится)