about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Hdjdxn Oskdjdjasked for translation hace 5 años
How to translate? (ru-en)

студенты, переводившие эту статью, говорят, что она очень трудная

User translations (1)

  1. 1.

    The students who translated this article say it's quite difficult.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold ru-en
    3

Discussion (29)

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

Ravil, if it referred to "student who HAVE TRANSLATED this article," would it be перевёдшие?

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

Thank you, the verb conjugator gave me the wrong information.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

But isn’t переводившие used when they are in the process of translating?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

Не за что). Yes, you're right, переводившие makes an accent on the process. Это причастие от глагола несовершенного вида.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 5 años

Переводившие vs переводящие. The former refers to the past, the latter to the present. The Russian implies a past action.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

But how can it have a perfective meaning if it comes from an imperfective verb?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 5 años

Hm... Maybe it's me.. When I see your translation, I start thinking about two simultaneous actions: some students are translating an article and they say it's quite difficult. Студенты, которые переводят статью, говорят, что она трудная. Is there a way to convey the precedence of переводившие over говорят.

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

When I look afresh at this sentence, maybe I agree with Tatiana.
Переводившие in Russian is not necessarily continuous. It may mean которые когда-то переводили not meaning the process, but the fact. Difficult to explain it...
It's like На той неделе мы ходили в лес (были в лесу)
Раньше люди писали письма друг другу, а теперь это редкость.

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

So, I'd translate this sentence as
The students who translated that article say that it's very difficult.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

If it can mean которые когда-то переводили referring not so much to the process, as it does to the fact, then I would still use the gerund: "Students seeing the painting for the first time always think the woman is holding a cat, but upon closer inspection, realize that it's a possum." -similarly- "Students translating this passage always get caught up on the form "переводившие," which they find impossible to render correctly." Does that sound right?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

"Студенты, когда смотрят на эту картину впервые, всегда думают, что женщина держит в руках кошку, но при более близком рассмотрении понимают, что это опоссум".
"Студенты, которые переводят эту статью, всегда спотыкаются на форме слова "переводившие". Они считают, что передать его смысл правильно невозможно".
На русском тоже получается настоящее.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

So you can’t replace SEEING and TRANSLATING with participles here for that sake of argument?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

We can, but it will be in the present tense.
Студенты, смотрящие на эту картину...
Студенты, переводящие эту статью...

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

I would say “My books have been translated into English. I want to introduce you to the person who translated them.”

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

It seems that this was my initial intuition - the students were translating the article at the time that they mentioned it was difficult, but we have no certainty that they ever completed it, which is why the imperfective participle is used, in which case “Students translating this article” would be in order. Does this sound correct?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

t's correct theoretically, but in real life "переводившие" usually means a completed action, I don't know why. Like in Ravil's example.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 5 años

So then in practice there's no difference between переводившие and переведшие in this sentence and they could both be used interchangeably?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 5 años

Yes, only переведшие is used more rarely

Share with friends