Виталий, куда вы себя положили и как это вам удалось?
I laid myself right out there for you.
User translations (1)
- 1.
Я весь перед тобой как на ладони.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3
Discussion (20)
мне тоже интересно
Я всего себя положил на переводческое дело.
но нам такие жертвы не нужны, поберегите себя.... и нас 😁
This is the same as “I showed you all my cards” in the sense that you disclosed everything; everything was put out in the open. This has nothing to do with doing one’s utmost.
Vitaly’s answer is actually closer to the true meaning!
Не знаю, как он может быть ближе, т.к. он просто бессмысленный. Так не говорят, и никто не поймет, что это может означать.
И не надо ни большого ума, ни знания языка, чтобы drag&drop в а затем обратно. Кому нужны такие "переводы"?
И в русском есть выражение "раскрыл все свои карты", также "полностью раскрылся перед тобой".
I didn’t say it was correct - I said it was closer to the true meaning that the other translation, which is way off.
Actually, Grumbler, раскрыл все свои карты is right on the money.
Ну так добавляй. I am not sure about 'there' - is it a part of the idiom?
раскрыл перед тобой все (свои) карты
OUT THERE here means “right out in the open”
?
Я не понимаю ... "перед тобой" или "для всех"?
оба: и перед тобой, и там, где хоть кто-нибудь увидит
right out there = ничего не скрывая
Я руководствовалась вот этим при переводе:
RIGHT OUT THERE changes everything
OK