Thank you)))
постойте,один вопрос.Мне интересно,думали ли вы когда-то о том, нравятся ли вам люди,которые не готовы вам поклоняться,умолять вас о чем или плясать под вашу дудку?
Author’s comment
вторая часть текста будет сразу же за этой
User translations (1)
- 1.
If you’ll allow me one question. I’m wondering if you’ve ever given any thought to whether you like people who aren’t willing to kiss your feet, or worship you for something, or jump through hoops for you?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (36)
😉
Tatiana, do you agree with “jump through hoops”?
“dance to someone’s pipes” or whatever Elena suggested, would sound stupid here. The correct expression is JUMP THROUGH HOOPS.
If it means "doing just about anything to please someone" (which the Russian implies), then yes. I met it before without "for" in the sense лезть из кожи вон, which by itself means doing difficult things to achieve something, not necessarily for someone else.
Yes, it implies bending over backwards to do someone’s bidding. Thank you!
Both are great idioms! 👍
Yes)))
"Лезть из кожи вон" и "плясать под чужую дудку" имеют разные значения.
Лезть из кожи вон означает проявлять усердие, делать все для достижения своей цели.
Плясать под чужую дудку значит подчиняться другому в силу своего слабого характера.
Мы обсуждаем перевод «плясать под чужую дудку». См. второе значение.
А первое как раз «из кожи вон лезть». Разницу, как я поняла, даёт употребление предложного сочетания for + noun/pronoun.
Мы обсуждаем перевод "плясать под чужую дудку".
To jump through the hoops = to do just about anything to please someone.
Делать все ( из кожи лезть), чтобы кому-то угодить.
Это означает, что человек ХОЧЕТ кому-то угодить.
"Плясать под чужую дудку" означает "подчиняться чужой воле"
.
Это совершенно разные выражения.
Yes, sure. Плясать под чужую дудку is about doing whatever someone tells you to do/obey. I might be too quick to write what I wrote before. But again, as Uly pointed out, it implies bending over backwards to do SOMEONE'S BIDDING, which means стараться изо всех сил выполнить ЧЬЮ-ТО ВОЛЮ.
Yes, sure. Плясать под чужую дудку is about doing whatever someone tells you to do =or= obey. I might be too quick to write what I wrote before. But again, as Uly pointed out, it implies bending over backwards to do SOMEONE'S BIDDING, which means стараться изо всех сил выполнить ЧЬЮ-ТО ВОЛЮ.
Именно - "стараться".
Главная разница: подчиненность (плясать под чужую дудку) и желание (лезть из кожи вон, чтобы угодить)
Именно - "стараться".
Главная разница: подчиненность (плясать под чужую дудку) и желание (лезть из кожи вон, чтобы угодить)
Tatiana, you were not too quick to write what you wrote before. “Jumping through hoops” means exactly that – doing whatever anybody tells you to do, obeying.
It also includes doing everything you can do to please someone. Doing the impossible, if necessary.
🙏🙏🙏
Плясать под дудку is different. It's kind of subconscious obedience.
Why subconscious? Очень даже conscious.
мой профиль стал неизменной ареной дебатов 😂😁
Познакомься с Еленой!)))
ну, человек имеет право отстаивать свою точку зрения
Вот в этом переводе (например) JUMP THROUGH HOOPS как раз то что надо, поверь мне)))
Ну да, Улий ославил меня перед Вами, S Ameliya. Видимо, унижать других ему доставляет удовольствие.
надо бы мне ник поменять на что-то попроще 😂
Да нет проблем, Amelia, я дам Елене переводить твои посты))) Удачи!
просто Улий ,прям так же как и вы,считает ,что он прав
каждый пусть остается при СВОЕМ мнении
Нет, дорогая, Улий ЗНАЕТ, что он прав, будучи носителем этого языка.
почему я всегда попадаю под эпицентр этих дебатов? 😶🙄
я тут просто мимо проходила 😛
Вот: If you’ll allow me one question. I’m wondering if you’ve ever given any thought to whether you like people who aren’t willing to kiss your feet, or worship you for something, or dance to your pipes? Звучит отлично! 👍🏼
yep,great !gracias