"Ritter Sport — немецкая марка шоколада" -
думаю, к реальному спорту не имеет никакого отношения
ritter sport
User translations (1)
- 1.0
Discussion (12)
Имеет, но опосредованную. )) Читаем по ссылке.
Однако, "спортивный" по-немецки - sportlich
Конечно можно перевести и подстрочником.
Названия лучше перводить подстрочно/фонетически, если вообще переводить
Я думаю автору поста ничего не даст транслитерация названия кириллицей - Риттер Спорт . Не за этим он чюда пришел, отсюда и смысловой перевод.
Несомненно. А "спортивный" даст.
Тем более, что реальное название - просто "спорт"
ну, а в "иж" "спорт" тоже ≠ спортивный?
Вы прикидываетесь или на самом деле не понимаете? Это НАЗВАНИЕ, а не техническое описание.
'sport' присутствует в названиях многих вещей, которые к спорту не имеют никакого отношения.
Так что ничего смыслового в вашем 'переводе' нет.
Это моё последнее здесь слово. Тратить больше времени на эту чушь я не намерен
Так почитайте описание в Вики к иж ПС!
И поймете, что имеет название "спорт" отношение к спорту и у мотоцикла и у шоколада. Да, не к профессиональному спорту, но тем не менее.
И при чем тут фраза "это НАЗВАНИЕ а не техническое описание". Мы где то оговаривали рамки обсуждения!?