Ирена, у Вас "совершить госизмену".
изменить отечеству
User translations (3)
- 1.
das Vaterland verraten
Translator's comment
- более абстрактно -
(возвращаю перевод после продолжительной дискуссии с Иреной)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 2.
sein Vaterland verraten
Translator's comment
изменить Родине
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 3.
Hochverrat begehen
translation added by Irena OGold ru-de0
Discussion (14)
Отечество и есть государство/Отчизна итп....Вариант перевода - в зависимости от контекста у запрашивающего перевод...
У меня к Вам вопрос: Почему SEIN Vaterland....? Правильно: DAS Vaterland verraten
В том источнике, из которого Вы взяли перевод, - ошибка..... В том источнике вообще прилично ошибок
Отечество одно, поэтому "sein", источник - этот словарь😂😂😂
а можно по отношению к Отечеству употреблять treu sein?
Алекс, ВЫ серьезно с Вашим :"Отечество одно, поэтому "sein" ????
Alina, можно: dem Vaterland treu sein;
Treue zum Vaterland
А почему нет? Здесь в принципе связка с глаголом "изменить", то есть измена своей (и только своей) Родине. И да, "государство" нельзя приравнивать к "отечеству".
Er hat das Vaterland verraten. vs.
Er hat sein Vaterland verraten.
Sie hat das Vaterland verraten. vs.
Sie hat ihr Vaterland verraten.
По-моему, во втором варианте более четко присутствует нужный эмоциональный окрас, чувствуются те самые "измена и предательство".😄
Думаю, если просто констатация факта, то да, с "das", если же подчеркивая "измену и эмоции", то с притяжательным местоимением.
в контексте - да, как вариант перевода выше (для запрашивающего перевод) - вряд ли.
Так что не соглашусь таки с Вами.
Алине виднее, выберет наиболее подходящий вариант для себя.😉
спасибо большое!!! я еще "чайник", только учусь
вы очень мне помогли, и сейчас и раньше
Пожалуйста! :)