about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андрей Куравлевasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)

Мы ехали около двух часов и наконец увидели заправочную станцию.

Example

Я перевел как: "We had been traveling about two hours, and at last we saw a gas station."

В учебнике было: "We traveled about two hours and at last saw a petrol station."

Почему в первом предложении употреблено Past Indefinite, ведь есть упоминание продолжительности действия? Почему перед союзом and не стоит запятая, ведь предложение сложносочиненное?

Подскажите, пожалуйста.

User translations (1)

  1. 1.

    см ниже в комментах

    Translator's comment

    Потому что нет деталей продолжительности, и нет альтернативных способов описать это действие: ехали и приехали. Однако в современном языке, особенно американском passific coast, вполне возможен и тот и другой вариант. Разговорно это вообще звучало бы так: We were on trip since two hour and finally get the gas station.

    translation added by pat pat
    0

Discussion (8)

Dmitry Artamonovadded a comment 8 years ago

В общем-то, есть, конечно, такой пунктик, что последовательные события в прошлом должны быть выражены в Past Indefinite (ехали-ехали-увидели). Плюс никто не отменял того, что длительные действия в прошлом можно описывать и при помощи всё того же Past Indefinite... Хотя я бы, наверное, перевёл так же, как и в вашем примере.

Dmitry Artamonovadded a comment 8 years ago

Был бы там союз when, как некая разделительная черта, вопросов бы не было никаких: We had been travelling about two hours when at last we saw a petrol station.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Past Perfect Continuous описывает действия, которые начали происходить в прошлом и продолжались до какого-то другого события в прошлом. То есть чтобы вы могли использовать это время, предложение по-русски должно было выглядеть так: "Мы ехали уже два часа, когда, наконец, увидели заправку/Мы ехали в течение двух часов перед тем, как увидели заправку". Видите разницу?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Запятая не стоит перед "and" потому, что она ставится только тогда, когда сложное предложение состоит из двух независимых предложений (то есть предложений, в которых есть и подлежащее и сказуемое и которые отдельно друг от друга будут иметь смысл). В данном предложении во второй части подлежащее отсутствует.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

pat pat, you have a long road of learning English ahead of you before you can actually start giving people grammar advice.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

1. We were on A trip (артикли и в Америке никто не отменял).
2. Since - это "с" какого-то времени: с 10 часов утра, со вчерашнего дня, с прошлого года, с 1998 года и т.д. Поскольку "since" указывает на продолжительность действия в прошлом вплоть до настоящего времени, оно употребляется ТОЛЬКО с временами группы Perfect, а точнее в основном с Present Perfect и Present Perfect Continuous.
В течение какого-либо времени/сколько-то времени (по продолжительности) - это "for". For two hours, for 5 days, for 15 years и так далее. И не "two hour", a "two hourS".
Далее. Всё действие происходит в прошлом, поэтому не "get", a "got". И не "gas station", a "TO the gas station", то есть: "and finally we got to the gas station".
"Finally we got the gas station" - это "мы наконец получили бензоколонку". Между глаголами "to get" и "to get to" - огромная разница в значениях.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

И, кстати, не "passific coast", a "Pacific coast" 😄 Океан не пассивный ни разу.

Share with friends