Alex’s translation questions the listener in the present; Elena’s about something that required a decision in the past.
Go to Questions & Answers
dasha Voloohavaasked for translation 6 лет назад
How to translate? (ru-en)
ты определился?
User translations (1)
- 1.
Have you made up your mind (yet)?
translation added by Alexander АkimovGold ru-en2
Discussion (8)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
Alexander Аkimovadded a comment 6 лет назад
In Russian, this idiomatic phrase typically questions about the present state of the listener.
However, it’s possible to imagine a situation in the past as well.
Alexander Аkimovadded a comment 6 лет назад
In the past event, this question would require MORE THAN TWO words:
A: Он на прошлой неделе сказал мне, чтобы я определился до конца вчерашнего рабочего дня.
Б: И ты определился?
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
That’s what I thought - just making sure. Your translation is correct.
Alexander Аkimovadded a comment 6 лет назад
Elena’s version in the past tense implies a context like «И что? Ты определился?» Again, more than 2 words.
Alexander Аkimovadded a comment 6 лет назад
Anyway, I don’t want to say that Elena’s translation is incorrect. It just implies a specific context.
Alexander Аkimovadded a comment 6 лет назад
Let’s call it a day, I’m off 😵😴
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
I agree 100%