YOUR APPEARANCE sounds like факт, что вы появились здесь.
твоя внешность подходит нашему агентству
User translations (6)
- 1.
The way you look is quite suitable for our agency.
translation added by Alex SosBronze ru-en3 - 2.
Your look is a great fit for our agency.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
You have just the look for our agency.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 4.
You have the look we’re looking for for our agency.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 5.
You have a great look for our agency.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 6.
Your look is consistent with what our agency is looking for.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (8)
Улий, не думаю, что, если это не обыгрывается намерено, то использование в одном предложении слов "Your look" и "looking for" - хорошая идея.
That only happens in Russian. In English we don’t make that distinction.
“agency’S demandS” would be a legal term - what the agency is demanding in a lawsuit.
Alex, that translation is unnatural and incorrect in this context.
YOUR APPEARANCE действительно скорее факт появления.
Убил эти переводы.
Изменил "The way you look..."
“The way you look is suitable FOR our agency.”