This is a cultural reference. When someone lives in the bad side of town, we say that they live on “the other side of the tracks.” In this case, the word LITERAL let’s the reader know that they’re referring to this expression. This person crossed “the tracks... THOSE tracks” and found themself in the bad part of town.
Go to Questions & Answers
icelinn 7asked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)
The bike went over the rough metal of the railroad tracks to the literal other side of town
User translations (1)
- 1.
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожных рельсов и сразу оказался в неблагополучном районе города.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (9)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад
Oh, the sentence turns out to be more complicated than it appeared to be! I actually got stuck on the seemingly simple "rough metal".
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожного пути, оказавшись буквально в неблагополучном районе города.
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
I think буквально only works if you have the same idiom in Russian (the other side of the tracks). Otherwise maybe something like прямо?
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад
Точно!
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад
Сразу¿
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
Don’t know - you tell me)))
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад
Thank you for your help! 😊
⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад
Anytime!!