Обвиняемые, якобы, бездомными были.
The defendants were said to be of no fixed abode
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (18)
У обвиняемых, якобы, нет постоянного места жительства. (??)
Were здесь кажется лишнее
А вот и нет. Без were это предложение не имело бы смысла.
Не имело бы. У нас это известно под названием Complex Subject - сложное подлежащее. Alex, почитайте.
The defendants said - подзащитные сказали
The defendants were said - о подзащитных сказали
Are my translations correct?
Я думаю, да. Хотя у нас с «якобы» не принято переводить. Но по смыслу всё верно.
Oh, is it too informal?
Нет. Для меня звучит нормально. Почему всегда переводят «говорят/сказали», ума не приложу.))
Менее «книжное» — (КАК) БУДТО БЫ. Хотя меня удивляет, что пишут будто бы😁 «якобы» книжное. По-моему, обычное.
Ah, ok.
Улий, напиши перевод!
Благодарю всех за помощь! Теперь все встало на свои места
😉👍
"якобы" - это всегда сомнение, неуверенность - от слабых до сильных.
Is it the same for 'said'?
Yes. It expresses hearsay. PEOPLE SAY, I’VE HEARD, APPARENTLY...
Обвиняемые, по слухам, бомжи.