This can mean both RIGHT THIS MOMENT or THESE DAYS in general.
Are you working at the moment?
User translations (1)
- 1.
Ты сейчас работаешь?
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1
Discussion (14)
Uly, СЕЙЧАС covers both.
Cool. If you wanted to be specific, could you say ПРЯМО СЕЙЧАС?
ПРЯМО СЕЙЧАС - yes, it works like in:
Жена: Коля, подойди ко мне на кухню.
Коля: Через пару минут.
Жена: Нет, подойди прямо сейчас, мне нужна твоя помощь.
In Progressive:
"Ты ПРЯМО сейчас работаешь?" is correct but somewhat redundant. It can mostly be used when something special is happening, or you want someone to stop working, in an unusual situation etc.:
А: Колян, ты прямо сейчАС работаешь? (surprise)
В: А что?
А: Так рабочий день уже два часа как закончился!
********
А: Сашок, ты прямо сейчас работаешь? (I would simply say "Ты на месте?")
В: Нет, я на больничном.
А:. Жаль... Я хотел подойти к тебе с чертежом посоветоваться.
Got it! Thank you so much!
😄
Wife: Nicky, can you come to the kitchen a moment?
Nicky: In a minute...
Wife: No, I need you to come right now/this minute - I need your help.
A: Carl, are you still working?
B: Yeah, and?
A: The work day ended two hours ago!
Great!
A: Sasha, are you working this second?
B: No, I’m ....
And again: The question to Carl "ПРЯМО СЕЙЧАС работаешь" would sound more natural as "Ты всё ещё раБОтаешь?!"
It looks like ПРЯМО doesn't want to go along with WORKING.
At least, I can't figure out an example that sounds natural.
Got it))
Your snippet, do you want me to continue?
A: Sasha, are you working this second?
B: No, I’m on sick leave.
A: Pity... I wanted to come to your desk with a drawing and a question.
Very good! I just wanted to translate what was relevant to our discussion, but good work!