about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
C O S M Oasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

She swung into the half-moon of weedy gravel that was the front drive of number forty Norham Gardens

User translations (1)

  1. 1.

    Она резко свернула на полукруглую поъездную дорогу к дому номер сорок на Norham Gardens, покрытую гравием и заросшую сорняками

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    2

Discussion (37)

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

She quickly turned her car into the circular gravel driveway with weeds growing in it that belonged to house 40 on Norham Gardens Street.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Она резко свернула на поросшую травой гравийку, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит. (не знаю, как произносится Norham).

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Может быть, транститерация будет Норхэм.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

А хрен его знает! Есть специальные справочники с переводом географических названий, если очень уж надо. И они там не всегда звучат близко к оригиналу. Гадать - дело неблагодарное.))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Уж если London стал Лондоном, то можно только догадываться о Norham.))

grumbleradded a comment 6 years ago

Вот только не надо благородный driveway оскорблять, называя "гравийкой"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Да? А у меня другая проблема. Я заметила, что пропустила half-moon и ломаю голову. Дугообразная? Изгибавшаяся дугой?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Я подумала, если она поросла сорняками (weedy), то она совсем не благородная.)

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

Exactly, this implies that it looked bad.

grumbleradded a comment 6 years ago

Сорняки на гравии всегда ростут - если с ними не бороться.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

I had an image of abandonment запустения after I read that.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Хорошо, как Вам «насыпная»?

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

This post sounds like a very abandoned place - instead of a proper driveway, they have a crescent of gravel with weeds growing out of it.

grumbleradded a comment 6 years ago

покрытая гравием

Насчет half-moon не знаю

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Она резко свернула на заросшую (травой) насыпную, изгибавшуюся дугой дорогу, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит.
Так тяжеловесно, просто ужас. Даже «дугообразная» мало поможет. Вот почему я выбрала «гравийку» - чтобы хоть немного облегчить. (По этой же причине забыла half-moon)).

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

Half-moon = crescent

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

>>покрытая гравием
Ещё одно причастие туда? Нееет, только не это!

grumbleradded a comment 6 years ago

надо И вместо запятой - изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к

grumbleradded a comment 6 years ago

Анекдот помните?

Сидят два пьяных мужика, один пытается из трехлитровой банки достать соленый огурец. Так как рука в банку не лезет, он хочет наколоть его на вилку. Но огурец постоянно соскальзывает, и мужик никак не может его подцепить. Второй мужик говорит:
Дай я попробую.
Берет вилку и с первого же раза натыкает на нее огурец.
Ну вот, видишь, как надо!
А первый мужик ему и говорит:
Фиг бы ты его поймал, если бы я его сначала не замучил.

Вы замучили, а я достал.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

Two drunks. One is trying to fish a pickle out of a three-liter jar. Since he can’t get his hand into the jar, he’s trying to spear it with a fork, but the pickle keeps slipping away and he can’t seem to poke it. The second drunk says “Here, let me try. He grabs the fork and spears the pickle on his first try. “Now THAT’S how it’s done! Then the first drunk tells him “You wouldn’t have gotten shit If I hadn’t tortured it/worn it down/out for you first.” 😂

grumbleradded a comment 6 years ago

👍
IMO wear down/out is better

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

>>изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к
Alex Sos бы нас за такой перевод на вилы поднял...

grumbleradded a comment 6 years ago

За что? Далеко от текста или неграмотно?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Так что рано радоваться...
Анекдот вспомнила. 😉
Лежат на соседних полках в морге два трупа.
—Ты от чего умер?
Да замёрз. А ты от чего?
А я от радости.
Как это - от радости?
Приезжаю домой из командировки, а дома чистота - никогда такой не было, на столе разносолы - жена сроду такого не готовила. Ну я взял и от радости умер.
- Эх ты! Ты б в холодильник заглянул - и я б не замёрз, и ты б от радости не умер.
-

grumbleradded a comment 6 years ago

Хороший анекдот. Только вот связь я никак не уловлю. Спать наверное пора.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

>>Half-moon = crescent. I hot it. There's a word
серповидный, but it's used to denote the form of the road with respect to the horizontal plane.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Грамблер, по-моему, дорога не может быть полукруглой. «Круглый» и «полукруглый» служат для описания объёмных предметов. «Дорога идёт/шла полукругом» - совсем другое дело.

grumbleradded a comment 6 years ago

Да, у меня были сомнения. Не уверен насчет формальностей, но смысл понятен. Народ пользуется, и даже в двух (переводных) книгах встречается - в том же контексте.

Share with friends