This is a cultural reference. It's a famous line from the movie The Exorcist, in which the possessed girl is levitating above her bed and the priests bring her back down, little by little, by repeatedly saying these words. The priest is addressing the entity inside the girl, so it should be тебя, and COMPEL here means that the entity cannot refuse - it is BOUND by the power of Christ.
Go to Questions & Answers
Оксана Алексанянasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)
the power of christ compels you
User translations (2)
- 1.
сила Христа изгоняет тебя
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
the power of Christ compels you
EditedМогущество Христа вынуждает вас
translation added by валерий коротоношкоBronze en-ru1
Discussion (7)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Оксана Алексанянadded a comment 6 years ago
oh I didn't know this is from a film. I know the line from a vine. Thank you
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Yes, it being used in the vine as a “cultural reference” - everyone who reads it remembers the line in the movie))
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
here I found the Russian version of the scene:
Оксана Алексанянadded a comment 6 years ago
thanks
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Anytime))
ramix ramixadded a comment 6 years ago
Сила Христа подчиняет тебя своей воле.