Did you make it?¿
у тебя получилось ? успел?
User translations (2)
- 1.
Did you get all that? Miss any?
Translator's comment
Контекст: Сидим за партой, учительница включает аудирование. Запись закончилась, я спрашиваю одногруппника : "у тебя получилось ? успел?" (вписать слова в пустые ячейки в тексте)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
How’d you do? Did you get them all?
Translator's comment
Контекст: Сидим за партой, учительница включает аудирование. Запись закончилась, я спрашиваю одногруппника : "у тебя получилось ? успел?" (вписать слова в пустые ячейки в тексте)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (21)
"успел" - это все-таки что-то вроде "in time".
Oh!
я думаю что в зависимости от контекста может быть и "in time" и "on time"
ARRIVE IN TIME for something, but ARRIVE ON TIME (in general).
Russ, I like DID IT WORK?, but RIGHT ON TIME refers to an exact hour and minute and sound strange here as a standalone question. You would have to add: Did you arrive right on time? But then again, who's interested in knowing if you arrived on time to the minute? I thought this was more general.
What makes you think "успел?" has something to do with arrival? It sounds like someone was doing something and had to finish it on time. It does not say someone was traveling or running to get to some place on time.
успел выполнить задание?
in time.
Cовершенно не важно, успеть приехать вовремя (arrive) или успеть сделать задание вовремя.
Я бы сказал: Did you manage it? Did you do it on time?
"do" - потому, что "задание". to do the task
Russ, I wasn’t sure. In that case I agree with Grumbler: (did you do it) on time?
I still don’t agree with “right on time” – it’s too specific.
Вообще-т я хотел написать in time, и просто ошибся
сидим за партой, учительница включает аудирование. Запись закончилась, я спрашиваю одногруппника : "у тебя получилось ? успел?" (вписать слова в пустые ячейки в тексте)
Grumbler, when we use IN TIME we usually mention FOR WHAT. We arrived in time for the opening/toast/presidents speech/etc. If it’s just a matter of arriving by the appointed them, then we use ON TIME.
OK, понял.
Однако, в данном случае смысл вообще немного другой.
Надо было на слух вставить много пропущенных слов.
Ты успел (вставить все слова, ничего не пропустил)?
Dasha, that would have been helpful in the comments to the post!
Grumbler, I agree - in this case we don’t need to mention time. I’ll translate it.
Russ, this invalidates your translation too.
а в итоге не "in" и не "on time", поэтому не имеет смысла спорить, если мы не понимаем контекст
After Dasha added more details I would agree it is a whole different story. It is so important to know the context. Will delete mine.
👍🏼