We would use ARRIVE in the context of travel - especially air travel. Otherwise, we would use GET THERE.
не уходи пока я не приду
User translations (3)
Discussion (22)
Uly, ПРИДУ - isn't used in a context of travrel. It inplies a short distance from the place to come to, or at most within the same town/city.
you guys both right. I added one more version.
Ah! Of course. Well you can still use ARRIVE for short distances, just a little “serious”
Russ, very good. But bear in mind that your version has another possible interpretation 😉
In Russian ПРИДУ means on foot. While Arrive or Get there could be anything. don't leave until I arrive from the airport (could by taxi). OR don't leave until I get there (could by bike). But original implies only on foot, hence Until I come.
Uli, your versions are good and correct, no one would suggest to discard them. Using COME is merely little closer to the original because, as I said, ПРИДУ in 90% means on foot. But all 3 versions are perfectly fine.
пока не - это разве не ( unless ) , на сколько знаю until это "до чего то"
ваш вопрос "не уходи пока я не приду" подразумевает время, то есть не уходи (до тех пор) пока я не приду. если использовать unless это будет уже немного другое. это довольно тонко. если мы скажем don't leave unless I come/arrive. это, в целом, будет иметь похожий смысл, но тут нет элемента времени. даже не знаю как это лучше сформулировать.
Thanks. That was a joke since COME has another meaning 😝
well, Uli, it will have a different spelling. And if this is what you're implying - that would be the best version. )))
просто в переводе unless как "до тех пор пока не " а until " вплоть до" обо как предлоги времени звучит
Actually, it’s spelled this way too))
как я и сказал - это довольно тонко. я это чувствую, но объяснить трудно.
don't leave until - это не уходи до того ВРЕМЕНИ пока я не приду.
don't leave unless - это не уходи вообще за исключением того случая когда я появлюсь. это больше относится к факту что я ПРИШЁЛ, а не когда я пришёл.
1). Yes, ПРИДУ - literally means “on feet”, but we also use it for a short distance trip including use of transit:
A: Как хорошо, что ты ко мне заехал сегодня, когда опять увидимся?
В: Если хочешь, завтра опять приду.
2). “Don’t leave UNLESS I come” = если я приду, то можешь уйти.
i can't finish my work unless you come я не могу закончить работы Если ты не приедешь это правильно?
Смотря какая причина того, что вы не можете закончить работу? Вам нужна помощь этого человека? Он должен что-то сделать что б вы закончили работу? Всё зависит от контекста.
он должен сделать что то , чтобы я законил работу
он должен сделать что то , чтобы я законил работу
тут можно сказать по-разному:
1. i can't finish my work unless/until you come
2. I can't finish my work without you.
the best way to understand the difference between them may be like unless - about conditions , until - about time actions
как я и сказал:
don't leave until - это не уходи до того ВРЕМЕНИ пока я не приду.
don't leave unless - это не уходи вообще за исключением того случая когда я появлюсь. это больше относится к факту что я ПРИШЁЛ, а не когда я пришёл.