Tomorrow I have a day off...
Мы можем это сделать завтра. У меня выходной. Сейчас я очень устал.
Tomorrow I have off so we can catch up... right now I'm just exhausted
Author’s comment
Прошу вас перевести на русский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (46)
Пожалуйста!
Неверный перевод!
Что делать..)
ждать правильного перевода
Русский для меня не родной, но я подумаю, как это сказать...
CATCH UP означает рассказывать о всем, что произошло (в жизни) c последней встречи друзей. Вот в этом случае, один друг хочет рассказать другому о чем-то, но тот слишком устал для того, чтобы послушать всю историю прямо сейчас. (Извини за ошибок)
заверстать упущенное?
... мы можем поболтать... (в смысле: мы давно не общались и нам есть о чём поговорить) ¿
да, сам lingvolive переводит это сочетание как разговорное "наверстывать, нагонять"
Татьяна, не обязательно давно, можно и два, три дня назад поболтали.
Скорее всего, хотя контекст до конца и неясен, подразумевается, что завтра они смогут сделать всё то, чего не могут сегодня по той причине, что рассказчик сильно устал
Точно НАверстать упущенное!
Сделать все то, чего не могут сегодня, это действительно MAKE UP, а не CATCH UP.
CATCH UP = разговаривать, а не делать
то есть, подразумевается, что завтра они наверстают упущенное в смысле общения, поговорят обо всём, о чем не могут сейчас, а не в смысле каких-то действий типа "куда-то сходить" и прочее?
точно
интересно, спасибо. Нетривиальная смысловая разница
👍🏼
Да, Улий! По смыслу это «наверстать упущенное», но лично я не слышала, чтобы так говорили
«ещё поболтаем/ договорим, о чём не успели..»
— Did you have a nice day with Daddy today?
— Yes, Daddy, but you promised to take me to the museum!
— I know, honey, and I’m sorry we didn’t make it in time. I’ll MAKE IT UP to you next week on my day off.
DASHA: Thank you for inviting Ivan and me to your dacha for the weekend. What’s on the program for tomorrow?
TATIANA: Well the men are going fishing, so I figured you and I can go into town to the local spa, get massages and catch up over a glass of wine at lunch.
- Ну что, сынок, как тебе день вдвоём с папой?
- Отлично, папа, но ты ведь обещал сводить меня в музей!
- Знаю, солнце моё, уж извини, нам времени не хватило. ¿
Но на следующей неделе в мой выходной мы это обязательно исправим!
... мы туда обязательно сходим, обещаю!
Даша: Спасибо, что пригласила нас с Иваном в выходные к себе на дачу! Чем займёмся завтра?/И какая программа на завтра?
Татьяна: Так, мужчины будут рыбачить, а мы с тобой можем отправиться в местный спа-салон на массаж, ну а после закажем обед в ресторане¿ и посидим поболтаем за бокалом вина.
So just поболтаем?
In a scenario like yours they can also say нам есть о чём поговорить.
So the ending could also be посидим поболтаем - нам ведь есть о чем, правда?
As I pointed out before, I for one have never heard something along the lines of посидим наверстаем упущенное =or= нам надо наверстать упущенное.
Sorry 😔
No apology necessary - I don’t have stock in that expression 😂
I just thought there might be a way to say “update one another on our lives”
Is it possible to use "to catch up" here?
Две рецидивистки попали в тюрьму в один день, весь срок (15 лет) мотали в одной камере и вышли на свободу в один день. Вот прощаются они у ворот, и одна другой говорит: «Ну что, приходи ко мне завтра - чайку попьём, поговорим».
To me that just looks like “let’s have a chat.”
I don’t know. Maybe I’m overthinking this, but CATCH UP means TELL EACH OTHER EVERYTHING THAT HAS HAPPENED SINCE THE LAST TIME WE SPOKE.
>>I just thought there might be a way to say “update one another on our lives”
I can't remember anyone come up with anything but наверстать упущенное, which reads unnatural to me.
Ирина, Евгений, а вы используете наверстать упущенное, когда хотите поговорить с другом и обменяться новостями?
The "catch up" matter pops up now and then, but I can't remember hearing anything that is quite natural, but it just didn't come to me.
Let's wait a little. Maybe this time we're going to have more luck.
👍🏼
Actually, we use «наверстывать упущенное» to refer to something we missed out on.
- Сынок, где ты днями и ночами пропадаешь?
Мы тебя два года не видели, пока ты в армии служил, и сейчас ты нас не балуешь.
- Мам, прости, я всё понимаю, но и ты меня пойми: два года в казарме, без женщин... Теперь вот навёрстываю упущенное. Так что не обессудь.
Btw, the wit of that joke is that one woman who spent 15 years in the same ward in jail with the other woman suggests meeting up with her and talking with her the next day after both were released as if they needed to "catch up".
>>у нас это по русски самый точный пример, ещё радостнее стало..
Irina, Вы о чём, не поняла. ☺️
А в контексте, как у Ирины, я бы сказала:
Завтра у меня выходной и мы можем поговорить/продолжить/обменяться новостями. А сейчас я просто без сил.
>>Ну про наверстать
Спасибо☺️
Наверстать упущенное чаще всего употребляем по отношению к знаниям и результатам.
Ученик из-за болезни долго не был в школе и ему нужно наверстать упущенное, то, что он не выучил, не освоил.
В хоккее команда проиграла первый период, а во втором наверстала упущенное.
Сказать про общение "наверстать упущенное" по -русски? Немного странно.
"Сто лет не виделись, надо пересечься(увидеться) и обменяться новостями".пообщаться
есть ещё такое выражение - наговоримся
и вам спасибо, благодаря вашему вопросу можно поучиться новому)
Catch up (BrE, AmE, AuE);
Catch up sb or catch sb up (AmE):
to learn the newest facts about something (usually - on).
I’ll phone you tonight to catch up on all the gossip.
I’ll catch you up on the details later.
- Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs
Стоило столько ждать, чтобы здесь появилась чушь собачья?
Жалоба!