about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Irina Kulikasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)

Tomorrow I have off so we can catch up... right now I'm just exhausted

Author’s comment

Прошу вас перевести на русский

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (46)

Anna Lvovadded a comment 4 years ago

Tomorrow I have a day off...

Мы можем это сделать завтра. У меня выходной. Сейчас я очень устал.

Anna Lvovadded a comment 4 years ago

Пожалуйста!

Irina Kulikadded a comment 4 years ago

Что делать..)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

ждать правильного перевода

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

Русский для меня не родной, но я подумаю, как это сказать...

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

CATCH UP означает рассказывать о всем, что произошло жизни) c последней встречи друзей. Вот в этом случае, один друг хочет рассказать другому о чем-то, но тот слишком устал для того, чтобы послушать всю историю прямо сейчас. (Извини за ошибок)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

заверстать упущенное?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

... мы можем поболтать... смысле: мы давно не общались и нам есть о чём поговорить) ¿

Евгений Каркарьянadded a comment 4 years ago

да, сам lingvolive переводит это сочетание как разговорное "наверстывать, нагонять"

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

Татьяна, не обязательно давно, можно и два, три дня назад поболтали.

Евгений Каркарьянadded a comment 4 years ago

Скорее всего, хотя контекст до конца и неясен, подразумевается, что завтра они смогут сделать всё то, чего не могут сегодня по той причине, что рассказчик сильно устал

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

Точно НАверстать упущенное!

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

Сделать все то, чего не могут сегодня, это действительно MAKE UP, а не CATCH UP.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

CATCH UP = разговаривать, а не делать

Евгений Каркарьянadded a comment 4 years ago

то есть, подразумевается, что завтра они наверстают упущенное в смысле общения, поговорят обо всём, о чем не могут сейчас, а не в смысле каких-то действий типа "куда-то сходить" и прочее?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Да, Улий! По смыслу это «наверстать упущенное», но лично я не слышала, чтобы так говорили
«ещё поболтаем/ договорим, о чём не успели..»

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

Did you have a nice day with Daddy today?
Yes, Daddy, but you promised to take me to the museum!
I know, honey, and I’m sorry we didn’t make it in time. I’ll MAKE IT UP to you next week on my day off.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

DASHA: Thank you for inviting Ivan and me to your dacha for the weekend. What’s on the program for tomorrow?
TATIANA: Well the men are going fishing, so I figured you and I can go into town to the local spa, get massages and catch up over a glass of wine at lunch.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

- Ну что, сынок, как тебе день вдвоём с папой?
- Отлично, папа, но ты ведь обещал сводить меня в музей!
- Знаю, солнце моё, уж извини, нам времени не хватило. ¿
Но на следующей неделе в мой выходной мы это обязательно исправим!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

... мы туда обязательно сходим, обещаю!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Даша: Спасибо, что пригласила нас с Иваном в выходные к себе на дачу! Чем займёмся завтра?/И какая программа на завтра?
Татьяна: Так, мужчины будут рыбачить, а мы с тобой можем отправиться в местный спа-салон на массаж, ну а после закажем обед в ресторане¿ и посидим поболтаем за бокалом вина.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

In a scenario like yours they can also say нам есть о чём поговорить.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

So the ending could also be посидим поболтаем - нам ведь есть о чем, правда?
As I pointed out before, I for one have never heard something along the lines of посидим наверстаем упущенное =or= нам надо наверстать упущенное.
Sorry 😔

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

No apology necessary - I don’t have stock in that expression 😂

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

I just thought there might be a way to say “update one another on our lives”

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Is it possible to use "to catch up" here?
Две рецидивистки попали в тюрьму в один день, весь срок (15 лет) мотали в одной камере и вышли на свободу в один день. Вот прощаются они у ворот, и одна другой говорит: «Ну что, приходи ко мне завтра - чайку попьём, поговорим».

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

To me that just looks like “let’s have a chat.”

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 4 years ago

I don’t know. Maybe I’m overthinking this, but CATCH UP means TELL EACH OTHER EVERYTHING THAT HAS HAPPENED SINCE THE LAST TIME WE SPOKE.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

>>I just thought there might be a way to say “update one another on our lives”
I can't remember anyone come up with anything but наверстать упущенное, which reads unnatural to me.
Ирина, Евгений, а вы используете наверстать упущенное, когда хотите поговорить с другом и обменяться новостями?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

The "catch up" matter pops up now and then, but I can't remember hearing anything that is quite natural, but it just didn't come to me.
Let's wait a little. Maybe this time we're going to have more luck.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Actually, we use «наверстывать упущенное» to refer to something we missed out on.
- Сынок, где ты днями и ночами пропадаешь?
Мы тебя два года не видели, пока ты в армии служил, и сейчас ты нас не балуешь.
- Мам, прости, я всё понимаю, но и ты меня пойми: два года в казарме, без женщин... Теперь вот навёрстываю упущенное. Так что не обессудь.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Btw, the wit of that joke is that one woman who spent 15 years in the same ward in jail with the other woman suggests meeting up with her and talking with her the next day after both were released as if they needed to "catch up".

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

>>у нас это по русски самый точный пример, ещё радостнее стало..
Irina, Вы о чём, не поняла. ☺️

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

А в контексте, как у Ирины, я бы сказала:
Завтра у меня выходной и мы можем поговорить/продолжить/обменяться новостями. А сейчас я просто без сил.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

>>Ну про наверстать
Спасибо☺️

Андриолли 1added a comment 4 years ago

Наверстать упущенное чаще всего употребляем по отношению к знаниям и результатам.
Ученик из-за болезни долго не был в школе и ему нужно наверстать упущенное, то, что он не выучил, не освоил.
В хоккее команда проиграла первый период, а во втором наверстала упущенное.
Сказать про общение "наверстать упущенное" по -русски? Немного странно.
"Сто лет не виделись, надо пересечься(увидеться) и обменяться новостями".пообщаться

Андриолли 1added a comment 4 years ago

есть ещё такое выражение - наговоримся

Андриолли 1added a comment 4 years ago

и вам спасибо, благодаря вашему вопросу можно поучиться новому)

Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago

Catch up (BrE, AmE, AuE);
Catch up sb or catch sb up (AmE):
to learn the newest facts about something (usually - on).
I’ll phone you tonight to catch up on all the gossip.
I’ll catch you up on the details later.
- Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Стоило столько ждать, чтобы здесь появилась чушь собачья?
Жалоба!

Share with friends