Uly, was it necessary to use SO in both versions? Can't we say - you shouldn’t always speak politely
Go to Questions & Answers
Marina Abramovaasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)
ты не должен всегда разговаривать вежливо
User translations (3)
- 1.
you shouldn’t always speak (so) politely
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
you don’t always have to speak (so) politely
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
Не обязательно всегда разговаривать вежливо.
Edited😉
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en0
Discussion (11)
Russ Sadded a comment 5 years ago
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Только мне русское предложение неестественным, как будто дословный перевод с английского?
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Russ, you can naturally express this without SO, it just seemed a bit awkward without it.
Russ Sadded a comment 5 years ago
I'm confused. first you said "you can naturally express..." and then you said it would be awkward. How can "naturally" be awkward?
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
naturally = конечно
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
aha!
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
😉👍
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
Не должен никогда is Russian, although it has a different meaning. Не должен всегда is an awkward Russian, if any.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago
You can also say нельзя всегда разговаривать вежливо, but it would sound blunt.