"... as guest at a wedding, he deduced that the bride was about to abandon her hasband-to-be and elope with a certain young man, because the latter was panting, sweating, and changing colour, the bride was fearful, and both had eyes brimming with water and a keen gaze"
Конечно, в глазах могут быть только слезы, но здесь они явно не были "полны слез" или "наполнены слезами". Да и "острого" взгляда здесь тоже не было.
Go to Questions & Answers
Bekhzod Turkasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
Both had eyes brimming with water and a keen gaze
User translations (2)
- 1.
у обоих были остеклянелые глаза с отсутствующим взглядом
translation added by —1 - 2.
Оба бросили острый взгляд, наполненный слезами
translation added by Роза Шулятьева0
Discussion (8)
grumbleradded a comment 5 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Exactly, Grumbler!
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Their eyes had a glass look because they were on edge and nervous about their situation, and KEEN here means "strangely transfixed" on nothing in particular - as if they didn't know where to look.
Bekhzod Turkadded a comment 5 years ago
what is glass look?
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
sorry, GLASSY look
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
+++Eugene!
Bekhzod Turkadded a comment 5 years ago
thank you Uly!
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
👍🏼 😉