about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
⁌ ULY ⁍asked for translation 5 лет назад
How to translate? (en-ru)

Obviously no job to speak of and yet he lives like God in France.

User translations (3)

  1. 1.

    Работы, очевидно, никакой (нет), но вот надо же, живет на широкую ногу.

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    Работы у него, очевидно, никакой нет, но всё же живёт он на широкую ногу.

    translation added by Андриолли 1
    Bronze en-ru
    2
  3. 3.

    Работать он, очевидно, нигде не работает, но, тем не менее, живет припеваючи.

    Translator's comment

    Части речи в русском не обязательно соответствует частям речи в языке оригинала.

    translation added by Alex Sos
    Bronze en-ru
    1

Discussion (50)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Работы у него видимо никакой нету, а вот он на широкую ногу живет. (??)

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Очевидно, нет нужды говорить, что он живет как у Христа за пазухой.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Зоя, <no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

А как тебе моя попытка выше?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Даже не заглянула! 😡

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Или разве она такая уж хреновая?

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Даа? Тогда всё верно. Слово "нету" - это просторечный вариант литературного слова "нет". Лучше использовать "нет". Слово "видимо" отделяется запятыми.

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Работы у него, видимо, никакой нет, но живёт он на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Это цитата из шоу и говорящий как раз «просторечный», так что НЕТУ вроде подходит)))

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

lives like God in France - прекрасное выражение))

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Ну, кто исправил пусть добавляет. Поехали!

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

но всё же живёт он на широкую ногу. "Всё же" надо?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

А можно ли сказать вместо НО в таком контексте ЗАТО?

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

как сыр в масле катается. русское выражение. )

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

"зато" сказать очень даже можно! как противопоставление или сравнение.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Вот это и смысл AND YET.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

здорово!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Но А ВОТ как бы не подходит?

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

не уверена. Спроси Марата))

grumbleradded a comment 5 лет назад
<no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

А как насчет "to speak of - used to indicate that there is so little of something that it is hardly worth mentioning."?

Никакой работы, достойной упоминания?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Спрошу Кешу. Марат сегодня не под рукой.

grumbleradded a comment 5 лет назад

Иначе почему бы просто не сказать "no job"?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Грамблер, зависит от чего. Если речь идет о деньгах, то да - не Бог весть сколько. Но работу либо имеешь, либо нет, хотя теоретически no job to speak of можно сказать о человеке, который перебивается случайными заработками, но настоящей работы у него нет. Вы правы!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Однако вот в этом случае, отец сказал это про сына, у которого никакой работы не было.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Отец бормотал это, проходя по огромному дому сына, когда его там не было. Только отцу было неизвестно, что сын действительно продает наркотики.

grumbleradded a comment 5 лет назад

👍

grumbleradded a comment 5 лет назад

И почему тогда "видимо" (элемент неуверенности), а не очевидно/однозначно?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Не знаю, это не я перевел))

grumbleradded a comment 5 лет назад

А как же самый первый комментарий?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Это называется попыткой, дорогой)))

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Грамблер, он не буквально живет во Франции, а так сказать «как Бог во Франции».

🇩🇪 Alex Walladded a comment 5 лет назад

Это идиома переведена дословно из немецкого: «leben wie Gott in Frankreich» - шиковать, жить припеваючи / на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

👍🏼

grumbleradded a comment 5 лет назад

Да, тогда просто "на широкую ногу" / припеваючи. Без всякой Франции.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

👍🏼

grumbleradded a comment 5 лет назад

Строго по правилам "все же" и "надо же" тоже надо было выделить.

Alex Sosadded a comment 5 лет назад

"5 запятых" - сожалею, но таковы уж правила русского языка. По поводу не согласия с данными правилами рекомендую обращаться в ООН. Желательно в письменном виде.

grumbleradded a comment 5 лет назад

по поводу "не согласия" туда же?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Alex Sos, kauf dir eine Tüte Russisch - mich hat’s auch gehilft! 😝

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Alex Sos - король всех русских,
На теме языка, что течёт из уст их,
Ведь не экономит на запятых,
Вот шедевр- читайте и выносите святых!

Alex Sosadded a comment 5 лет назад

Бывает ли «тем не менее» вводным выражением?
Ведь от этого зависит, нужны ли запятые. В «Словаре вводных слов, сочетаний и приложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь подчёркивается, что «тем не менее» может использоваться в качестве вводного выражения:
Редко употребляется в функции вводного для выражения субъективного отношения к какому-либо факту, только при интонационном подчёркивании:
Мы, мол, всё понимаем, но, тем не менее, должны проявлять вежливость (В. Шукшин).

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/nujna-li-zapiataia-posle-tem-ne-menee-5f06b5dae1fe966634364740

Alex Sosadded a comment 5 лет назад

Если осилили приведенные мною пояснения, то вполне можете вернуть своих святых взад.

Share with friends