С помощью языка я кладу винтовку в щеку и говорю, –Тайлер, ты же скорее про вампиров. (??)
"This isn't really death, Tyler says. We'll be legend. We won't grow old"
I tongue the barrel into my cheek and say, Tyler, you're thinking of vampires.
Как можно перевести последнюю фразу, чтобы не звучало глупо?
User translations (1)
- 1.
I tongue the barrel into my cheek
EditedЯ отодвигаю языком ствол (в сторону) к щеке
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (13)
(я 100%но уверен, что звучит глупо, но вот всё-равно моя попытка)))
Я трогаю языком дуло пистолета, приставленного к моей щеке и говорю, –Тайлер, ты думаешь о вампирах.
👍🏼
Переводчики гадают...
"Я подвигаю языком ствол к щеке" -
"Я отпихиваю ствол языком за щеку" -
"Я отодвигаю ствол языком, так чтобы он упирался в щеку" -
И неудивительно, что гадают. Ведь перед этим было
"Ствол пистолета прижат к моей глотке. ... Языком я ощущаю отверстия глушителя"
"Ствол пушки уперся мне в глотку. ... Языком я чувствую дырочки глушителя"
"Ствол пистолета утыкается мне в гланды... Я ощупываю языком отверстия в глушителе пистолета"
Длинный же у него язык, однако - чтобы двигать от горла к щеке или за щеку.
оригинал -
Понял. Ствол был засунут в рот - The barrel of the gun pressed against the back of my throat. Все равно языком не подвинуть.
>языком не подвинуть
so pray illuminate us - if he didn’t move it with his tongue, then how do you interpret the use of the verb TONGUED?
Also, in the back of my throat is figurative and means all the way in my mouth:
Я имел в виду, что физически невозможно. Но если, конечно, не до сАмого горла, то можно.
не до самого горла))) he’d be in the hospital
Да ладно... И не такое в рот засовывают, и даже глубже.
THAT’S another story altogether! 😂