это не брачные контракты,но спасибо
agreements that affect marriage negatively
Author’s comment
только если что-нибудь получше чем "соглашения которые негативно влияют на брак"
User translations (2)
- 1.
соглашения, негативно отражающиеся на браке
translation added by Holy MolyGold en-ru4 - 2.
Брачные контракты, которые негативно сказываются на браке. ИЛИ Брачные контракты, негативно сказывающиеся на браке.
Translator's comment
Marriage agreements are contracts signed by couples either before they marry or shortly afterwards.
translation added by RUFI РУФЬBronze en-ru3
Discussion (7)
спасибо
В Канаде "Marriage agreements" - брачные контракты, в Штатах "Prenuptial agreements" . А "agreement" переводится как договор, соглашение
В чем балласт в русском языке.
Например в английском одни и те же звуки могут кодироваться разными буквами .. Разве это не балласт.
Во вторых , меня пока разочаровывают некоторые англоязычные авторы в оригинале , в русскоязычном переводе это выглядит роскошнее..
Хотя я плохо пока английский , может потом моё мнение поменяется .. Но все же Гамлет в оригинале скуднее ..но я пока мало прочитала ..
Так же в формах глаголов тот же балласт ,и много чего ещё ..
К тому же ранжировпние членов предложения очень не нравится ..в английском ..
Изучать English надо. English намного логичнее и побогаче русского.