... to say nothing of...
Я уже молчу о том, что...
Author’s comment
Как этот оборот перевести на английский?
Здесь человек рассказывает,как много ему удалось сделать за последний год.
Перечислив все достижения, он говорит - я уже молчу о том, что... (и перечисляет дополнительные достижения, возможно, менее значимые)
User translations (3)
Discussion (12)
... not to mention...
Боюсь, что оба выражения подразумевают не менее значимую информацию.
«Я уже молчу...» тоже может подразумевать добавление более веских аргументов.)
Спасибо, Татьяна!
Попытка не пытка, Pink! 😉
А вот - to say nothing of - если после этого оборота глагол, то он Ving?
Как сказать - Не говоря уже о том что я смог себе позволить каждый день обедать в ресторанах.
To say nothing of affording to eat in restourants?...
Не говоря уже - let alone... А всё педложение как звучит?
Ну, вот так, собственно, и звучит -
Не говоря уже о том что я смог себе позволить каждый день обедать в ресторанах.
to say nothing of the fact that...
If the idea is to list things "менее значимые", then TO SAY NOTHING is the opposite - it prefaces something MORE significant.
This definitely needs a snippet.
not to mention....