about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Alexander Kalinchenkoasked for translation 5 лет назад
How to translate? (en-ru)

He was so occupied in his research work that it made difficult for him to be away from home for several weeks at a time.

User translations (2)

  1. 1.

    He was so occupied with his research work that it made it difficult for him to be away from home for several weeks at a time

    Edited

    Он был так занят своей иследовательской/научной работой, что ему стало трудно покидать дом на несколько недель подряд

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    He was so occupied WITH his research work that it made IT difficult for him to be away from home for several weeks at a time.

    Edited

    * * *

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    3

Discussion (21)

Alexander Kalinchenkoadded a comment 5 лет назад

Странно. Это тоже из учебника 🤔

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Наоборот, совсем не удивительно, вот такие вот учебники пошли - ошибка на ошибке.

Alexander Kalinchenkoadded a comment 5 лет назад

А как вообще перевести лучше? Литературный перевод

grumbleradded a comment 5 лет назад

Да и смысл какой-то кривой.
Так бы занят наукой, что ему стало трудно подолгу не бывать дома?

Я бы сказал, "что ему ПРОШЛОСЬ подолгу не бывать дома" или "что ему стало трудно НЕ покидать дом надолго"

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

“Because he was conducting his research from home, it was difficult for him to be away for any long period of time.“

Alexander Kalinchenkoadded a comment 5 лет назад

Ну да. Может он дома делал работу

grumbleradded a comment 5 лет назад

Нет, не дома

grumbleradded a comment 5 лет назад

I think, the intended meaning was "He was so occupied with his research work that it became difficult for him to be away from home for several weeks at a time. "

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

What’s the difference?

grumbleradded a comment 5 лет назад

The amount of work made it difficult for him to spend enough time at home.
The amount of work made it difficult for him to be away from home for a long time.

Смысл разный. Во втором случае я вижу смысл только если он действительно делал research дома, что маловероятно.
Возможно, я что-то не понимаю.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

He couldn’t be away from home for long periods because that’s where he did his research.

grumbleradded a comment 5 лет назад

Ну ладно, но я сомневаюсь, что это именно то, что русский автор хотел сказать по-английски.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

It’s perfectly correct in English (with my corrections). Also, it’s important to note that this doesn’t imply that he ever left his home even once. It’s probably a justification for not offering him anything that would take him from home for any extended period of time. So I don’t know what the каждый раз implies.

grumbleradded a comment 5 лет назад

at a time = за раз? Т.е. целиком, не кусочками? И, наверное, что-то повторяющееся?
"на несколько недель за раз" - звучит плохо.
"каждый раз" означает почти то же самое, в т.ч. и возможности, например, отдых на который он мог бы ездить, но не ездил.

Alexander Kalinchenkoadded a comment 5 лет назад

Ну если считать, что он работал из дома, тогда «Он был так загружен своей исследовательской работой, что он не мог выходить из дома по несколько недель»

grumbleradded a comment 5 лет назад

to be away from home не может означать "выходить из дома "

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

AT A TIME means each time he left home, it was for that length of time. I think in Russian you say something like подряд?

grumbleradded a comment 5 лет назад

Да, "подряд", пожалуй, лучше, хотя смысл тот же.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

👍🏼

Alexander Kalinchenkoadded a comment 5 лет назад

grumbler, почему не может? Необязательно ведь дословно переводить. Как тогда лучше выразить мысль, если придерживаться теории, что над исследованием он у себя дома работал?

grumbleradded a comment 5 лет назад

Так, как вам уже написали по-английски и пееревели на руссикий. Вы что, хотите английский текст еще больше переделать? Пожалуйста -
difficult for him to get out of home for several weeks at a time

Share with friends