about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
icelinn 7asked for translation 3 years ago
How to translate? (en-ru)

I stopped mid-sack with a can of green beans in my hand

User translations (2)

  1. 1.

    Я застыл с жестяной банкой стручковой фасоли в руке над недоразобранной сумкой.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    4
  2. 2.

    Я остановился/замер с консервной банкой стручковой фасоли в руке на половине сумки/пакета

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    3

Discussion (20)

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

I stopped when the sack was half full/when I’d taken half the things out of the sack...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

>>остановился/замер на середине сумки/пакета
Дойдя до середины... /Когда в мешке оставалась половина...
Сниппет в студию!)))

grumbleradded a comment 3 years ago

Не понял. Почему можно остановиться на середине фразы/предложения, книги, работы - и нельзя остановиться на середине сумки? Разумеется, в контексте.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

“I decided to go green and buy a fancy cloth sack for groceries. So I came home with my first haul and started putting things away, then stopped mid-sack with a can of green beans in my hand when I realized I had walked right out of the store without paying.”

grumbleradded a comment 3 years ago

https://readfreeonlinenovel.com/book/waiting-for-wyatt-red-dirt-1-by-sd-hendrickson/25

She plopped down on the couch, watching me unpack the groceries. Her blue crocheted hat covered the top part of her fuzzy hair while the rest hung in clumps around her shoulders.

“I don’t know. Kurt’s been decent lately, and he offered to help me.”

“Hmm.” She smirked. “He’s just happy that you didn’t turn him into the police.”

I stopped mid-sack with a can of green beans in my hand. “For the last time. Kurt didn’t push me down the stairs.”

grumbleradded a comment 3 years ago

Татьяна имела в виду мой перевод, а не английский оригинал.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

Cool! For some reason, I also had a picture of someone unpacking groceries.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

I can’t judge your translation because I don’t really understand all the words. Sorry.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

But I can tell you that it’s an abrupt interruption of what the person was doing.

grumbleradded a comment 3 years ago

Возможно, лучше сказать "на половине сумки/пакета".

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago
Почему можно остановиться на середине фразы/предложения, книги, работы - и нельзя остановиться на середине сумки?

Не знаю, в разговоре можно сказать что угодно, особенно тому, кто в курсе ситуации, но ухо режет, особенно с «замер».
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D1%83%D0%BC%D0%BA%D0%B8%2C%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8B%2C%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B%2C+%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8&year_start=1800&year_end=2019&corpus=36&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2C%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8B%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D0%B

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Я думаю, нет, почти уверена, что переводчик, который бы это переводил *для читателей* постарался как-нибудь избежать этого «на середине сумки». И в сниппете Uly, и в приведёном Вами отрывке «замер с банкой консервированной фасоли», по-моему, было бы вполне достаточно, что само по себе говорит, что он работу по разбору сумки не закончил. С другой стороны, мы здесь переводим не для читателей (на русском), а для изучающих, поэтому пусть будет ближе к тексту.

grumbleradded a comment 3 years ago

Художественно пусть icelinn 7 переводит - если надо.
Могу предложить "не закончив разбирать сумку/пакет".
Мой подход - переводить как можно ближе к тексту, даже если слегка коряво.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Не могу согласиться с «пусть слегка коряво». Мне кажется, всё, что мы говорим, а тем более пишем, не проходит бесследно. Хотя чёрт его знает.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

«Не закончив разбирать сумку» само по себе лучше, но у нас ведь есть «остановился/замер».))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

От каких-то «пол-сумки» мозги закипеть могут.))))

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 3 years ago

Я не сумел разбирать и половину продуктов из сумки, как я замер от... With something like that work?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

👍«Я замер/застыл с... , не успев разобрать и половину продуктов».
Всё лудшέе и лудшέе.)))

Share with friends