How dare you laugh at his illness / troubles/ at him? (?)
Как ты можешь/смеешь смеяться над болезнью?!/человеком, который болен?!
Author’s comment
Человек рассказывает, что его друг пережил травму, и терерь "очень смешно" заикается.
Другой глубоко возмущен этим.
User translations (3)
- 1.
How dare you laugh at someone who’s sick?!
Translator's comment
This is a direct accusation and authoritative reproach for laughing (and usually delivered by a parent or spouse or someone who has the right to reproach you, to demand an answer from you). You see it more in literature than in real life… and in dictionaries, of course ;)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 2.
How can you laugh at someone who’s sick?
Translator's comment
This can be the general YOU, or a direct YOU to the person you’re talking to.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 3.
How do you laugh at someone who’s sick? (Who does that?!)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (11)
Не думаю, что dare здесь уместно -" дерзать" не то слово.
Я бы сквзал " How can you laugh/giggle at someone's illness/disorder."
"How can you laugh when you know he's ill."
How dare you очень уместно, потому что это идиома. "Как ты смеешь. "
Я тоже хотела написать
How dare you laugh/mock at his disability/someone who’s disabled?🤔
Мне нравится вариант Татьяны, но че-то Улий молчит...
Спасибо ВСЕМ🧡 за помощь и идеи!
Улий не молчит, а добавил три варианта с объяснениями))
Улий всегда рядом!
👍🏼🤩
>Улий не молчит, а добавил три варианта с объяснениями))
❤️
😂👍