about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Зоя Гонимаяasked for translation 2 года назад
How to translate? (en-ru)

take up the slack

Author’s comment

Фраза дня на Яндекс-переводчике, также в google есть другой перевод.

User translations (1)

  1. 1.

    Восполнять нехватку

    translation added by amindjan burkhanov
    2

Discussion (15)

amindjan burkhanovadded a comment 2 года назад

Восполнять нехватку

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

https://www.lexico.com/en/definition/pick_up_the_slack
2. Pull on the loose end or part of a rope in order to make it taut.
2. Потянуть за свободный конец или часть веревки, чтобы ее натянуть.
‘my partner held the rope ready to take up the slack as I climbed’
'мой партнер держал веревку, готовый выбрать слабину, пока я карабкался'.
"Выбрать слабину" -- фразеологическое выражение в русском, имеет специальное значение: туго натянуть трос, парус.

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

Пользователь amindjan мог бы добавить упущенную 1-ю дефиницию в перевод, поскольку первый предложил.
Пример:
‘as domestic demand starts to flag, foreign demand will help pick up / take up the slack’
'по мере того, как внутренний спрос начинает ослабевать, внешний спрос поможет восполнить недостаток'
https://www.lexico.com/en/definition/pick_up_the_slack

grumbleradded a comment 2 года назад

Зоя, сколько вам Яндекс плвтит за рекламу?

Зоя Гонимаяadded a comment 2 года назад

grumbler, дорогой! Всё о делах, давай чайку попьём!
Мимо меня ходишь, взял бы и перевёл! Эх ты, а я то тебя другом считала, но цветочек тебе всё равно дарю 🌹, для поднятия настроения! Эх, кто бы мне подарил 😢.

Зоя Гонимаяadded a comment 2 года назад

Аминджан! Перевод в Яндекс-переводчике:
"брать на себя чужую работу".
Пожалуйста, напишите заново, а написанное уберите.
Только тогда поставлю лайк.

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

Зоя, отдаю Вам должное. Вы нашли нетривиальный английский фразеологический оборот. Его интересно разобрать.

Определение идиомы pick/take up the slack
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20up%20the%20slack
: to provide or do something that is missing or not getting done
: предоставлять или делать что-то, чего не хватает или не получается сделать.

The manager has to take up the slack when employees don't do their jobs correctly.
Менеджеру приходится брать на себя ответственность, когда сотрудники не выполняют свою работу должным образом.

When he didn't get the pay raise he was expecting, he had to take another job to pick up the slack for more money.
Когда он не получил повышения зарплаты, на которое рассчитывал, ему пришлось устроиться на другую работу, чтобы получать больше денег.

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

Вот ещё один хороший пример на этот фразеологизм:
‘Are the self-employed really taking up enough of the slack?’
'Действительно ли самозанятые берут на себя достаточную часть нагрузки?'
https://www.lexico.com/en/definition/pick_up_the_slack

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

На основе анализа многообразных ситуаций, в которых используется данный оборот, становится понятно, что одним устойчивым словосочетанием нельзя перевести на русский эту английскую идиому.

Зоя Гонимаяadded a comment 2 года назад

Руслан Смыслов! Я являюсь поставщиком (посредником) между словарями и словарём этого сайта.
Чувствуется Ваша одержимость в изучении английского языка! Успехов тебе! 🌹.

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

Да, Зоя, спасибо за коммент. Точно подметили, действительно "одержим"👌😂👍

Зоя Гонимаяadded a comment 2 года назад

Руслан Смыслов! Написала 2 вопроса 4 часа назад, но никто их не переводит. Вопросы на твой вкус, переведи их при помощи Яндекс-переводчика!
Надеюсь и жду, пока. 🌹.

Руслан Смысловadded a comment 2 года назад

А... Зоя, я фанат другого ресурса😊👍
Не хочу называть, чтобы не делать ему рекламы🤣
Одну перевёл: Ваш любимый Яндекс даёт правильную интерпретацию, что поражает воображение!-)
А теперь я пью кофе☕

Зоя Гонимаяadded a comment 2 года назад

Руслан, я рада незабываемой встрече с тобой 🌹!

Share with friends