Devoted to дальше должно быть существительное? Или dedicated ( если я правильно понимаю, devoted--преданный,devoted wife, devoted to God, etc.
Careful comparison, или meticulous?
Ended in disappointment?
To immerse us in such brilliant memories?
Просто He overcome all his setbacks and obstacles?
Я не утверждаю, просто спрашиваю.
Alexander Kalinchenkoadded a note 2 years ago
Как здесь лучше переиначить «ended up a disappointment»? 🤔
The text is devoted to give us an insight into the American day-to-day life, their habits, mentality, and specific features. Viktor Fridman provides us with meticulous comparison of two utterly different universes, namely, the USSR and the USA. Thus, the native of the USSR had a wonderful experience moving to America, which, in turn, ended up a disappointment that did not live up to his expectations. By and large, the article may seem a bit biased, however, the author definitely tried to take a helicopter view to make us hooked on such brilliant memoirs. In the long run, Viktor Fridman didn’t have cold feet, so that he managed to handle all the challenging obstacles.
Discussion (46)
Есть такая программа ginger grammar checker
Она утверждает, что в вашем тексте есть одна грамматическая ошибка - with A meticulous comparison
Became the last disappointment главным разочарованием
Cause deep disappointment
Was a bitter disappointment (?)
There’s so much wrong with this paragraph that I don’t know where to start.
But I’ll answer your question: …, which, in turn, PROVED a disappointment…
Эххх, опять so much wrong 😩
Спасибо за “proved”, Uly ✊🏻
Андриолли, спасибо большое за пищу для мозгов, будем посмотреть 😂
:))
This text is intended to give us...(?)
особенности - peculiarities/specific traits(?)
To start, we don’t use the word TEXT like you do. We call written materials by name… this story, this article, this book, etc.
In the long run, Viktor Fridman didn’t back down..(?)
This story is intended/meant to give you a glimpse into the day-to-day life of Americans, their habits/customs, mentality/mindset and quirks.
IN THE LONG RUN is used to talk about the future. I don’t understand it in this story. And GET COLD FEET refers to a time BEFORE you did something.
I don’t understand what he’s trying to say here.
In the long run -- имеется в виду finally
In the long run, Viktor Fridman didn’t have cold feet, so that he managed to handle all the challenging obstacles.
Имеется в виду, что он не сдался (почему-то слово " не струсил" использовано) и смог справиться со всеми препятствиями на своем пути
That’s not what it means.
Where do you see the Russian?
Текст посвящен тому, чтобы дать нам представление о повседневной жизни американцев, их привычках, менталитете и особенностях. Виктор Фридман предлагает нам тщательное сравнение двух совершенно разных вселенных, а именно СССР и США. Таким образом, у уроженца СССР был прекрасный опыт переезда в Америку, который, в свою очередь, закончился разочарованием, не оправдавшим его ожиданий. По большому счету, статья может показаться немного предвзятой, однако автор определенно попытался взглянуть с высоты птичьего полета, чтобы зацепить нас за такие блестящие мемуары. В конечном счете, Виктор Фридман не струсил, так что ему удалось справиться со всеми сложными препятствиями.
Спасибо за поправки, Uly ✊🏻✊🏻✊🏻
Валерий, удивительно прям, насколько русский понимает русский английский другого русского 🤣🤣🤣
Is everything in the Russian version correct? It seems a bit wordy. For instance, I don’t understand the function of ТАКИМ ОБРАЗОМ in that sentence. In English, THUS is used for cause and effect. But here, there’s no apparent cause. Also, isn’t it enough to say РАЗОЧАРОВАНИЕМ without having to say НЕ ОПРАВДАВШИМ ЕГО ОЖИДАНИЙ since they kind of mean the same thing?
The Russian version is ok imo. Yes, a bit wordy but totally fine. I just don't understand the purpose of this post. If the Russian version is original why would someone need to translate «ended up a disappointment»?
I think the Russian version needs a quality English translation first.
I’m trying to come up with one, but got stuck on ТАКИМ ОБРАЗОМ. How would you translate it here?
Either THAT'S WHY or THUS or THEREFORE?
There’s no precedent for any of those words.
This is the best I could do:
The purpose of this article is to give us a glimpse into the everyday life of Americans, their habits, mindset, and quirks. Victor Friedman offers us a thorough comparison of two very different universes, namely the USSR and the United States. In it, a Soviet national has a wonderful experience moving to America, which, however, ends in disappointment. in that the US wasn’t what he was expecting. By and large, the article may seem a bit biased, but the author definitely [???]. However, through it all, Victor Friedman never lost his nerve and was able to handle all the difficult obstacles that came his way.
Таким образом здесь немного не к месту.
Но попытка говорящего понятна - мол, уж кто-то, а Фридман знает о чём говорит - он жил и там, и тут и имеет право сравнивать.
Как мне кажется, уместнее слово ведь.
Он даёт читателям тщательно сравнение двух стран, ВЕДЬ у него был опыт проживания в США.
👍🏼
С высоты птичьего полёта - вполне себе можно поменять на "взглянуть широко", "охватить все сферы жизни"
Хаха, сейчас я всё переиначу.))
Зацепить нас за мемуары?
Увлечь читателя, заинтересовать его
Или глобально The author tried thinking globally
Russ S, текст изначально я писал на английском языке. А Андриолли уже просто обрамил его на русском языке практически в точности согласно моей оригинальной мысли
Uly, kudos за такой стильный перевод 😎
А что можно тогда сказать на месте [???], но при этом обязательно употребив «to take a helicopter view»?) Там я изначально имел в виду, что текст хоть и может местами показаться предвзятым, но автор, тем не менее, всё равно попытался глобально взглянуть на проблему, чтобы уж точно нас зацепить своими «мемуарами» 🤔
Андриолли, так точно, «увлечь читателя своими прекрасными мемуарами»
Is everything in the Russian version correct?
It's just a machine translation of this text
Also, isn’t it enough to say РАЗОЧАРОВАНИЕМ without having to say НЕ ОПРАВДАВШИМ ЕГО ОЖИДАНИЙ since they kind of mean the same thing?
You're ABSOLUTELY right
“To take a helicopter view” means to describe something without any specific details. How does this expression fit in this text when literally a couple of sentences before you wrote that in his memoirs he offers a thorough comparison of the two cultures? Makes zero sense.
Uhuh, thank you for such a gem, Holy Moly! I must have recalled wrong associations 🤔
Наверно, речь про обзорную статью на книгу Фридмана
What you meant is a “global view”. This means a detailed description of something.
>>
Uhuh, thank you for such a gem, Holy Moly! I must have recalled wrong associations 🤔
Np, anytime👍
Got it then) So how would you personally interpret the “[???]” thought within the Uly’s translation? 😌
“But the author definitely nailed it anyway”? 😎
… the author definitely took a global view on the matter
Опа, спасибо большое 🥰🥰🥰