about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Alexander Kalinchenkoadded a note 2 years ago

note (ru-en)

Как здесь лучше переиначить «ended up a disappointment»? 🤔

The text is devoted to give us an insight into the American day-to-day life, their habits, mentality, and specific features. Viktor Fridman provides us with meticulous comparison of two utterly different universes, namely, the USSR and the USA. Thus, the native of the USSR had a wonderful experience moving to America, which, in turn, ended up a disappointment that did not live up to his expectations. By and large, the article may seem a bit biased, however, the author definitely tried to take a helicopter view to make us hooked on such brilliant memoirs. In the long run, Viktor Fridman didn’t have cold feet, so that he managed to handle all the challenging obstacles.

0

Discussion (46)

Андриолли 1added a comment 2 years ago

Devoted to дальше должно быть существительное? Или dedicated ( если я правильно понимаю, devoted--преданный,devoted wife, devoted to God, etc.
Careful comparison, или meticulous?
Ended in disappointment?
To immerse us in such brilliant memories?
Просто He overcome all his setbacks and obstacles?

Я не утверждаю, просто спрашиваю.

Андриолли 1added a comment 2 years ago

Есть такая программа ginger grammar checker
https://www.gingersoftware.com/
Она утверждает, что в вашем тексте есть одна грамматическая ошибка - with A meticulous comparison

Андриолли 1added a comment 2 years ago

Became the last disappointment главным разочарованием
Cause deep disappointment
Was a bitter disappointment (?)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

There’s so much wrong with this paragraph that I don’t know where to start.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

But I’ll answer your question: …, which, in turn, PROVED a disappointment…

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Эххх, опять so much wrong 😩
Спасибо за “proved”, Uly ✊🏻

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Андриолли, спасибо большое за пищу для мозгов, будем посмотреть 😂

| Валерий |added a comment 2 years ago

особенности - peculiarities/specific traits(?)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

To start, we don’t use the word TEXT like you do. We call written materials by name… this story, this article, this book, etc.

| Валерий |added a comment 2 years ago

In the long run, Viktor Fridman didn’t back down..(?)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

This story is intended/meant to give you a glimpse into the day-to-day life of Americans, their habits/customs, mentality/mindset and quirks.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

IN THE LONG RUN is used to talk about the future. I don’t understand it in this story. And GET COLD FEET refers to a time BEFORE you did something.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

I don’t understand what he’s trying to say here.

| Валерий |added a comment 2 years ago

In the long run -- имеется в виду finally

| Валерий |added a comment 2 years ago
In the long run, Viktor Fridman didn’t have cold feet, so that he managed to handle all the challenging obstacles.
| Валерий |added a comment 2 years ago

Имеется в виду, что он не сдался (почему-то слово " не струсил" использовано) и смог справиться со всеми препятствиями на своем пути

| Валерий |added a comment 2 years ago

Текст посвящен тому, чтобы дать нам представление о повседневной жизни американцев, их привычках, менталитете и особенностях. Виктор Фридман предлагает нам тщательное сравнение двух совершенно разных вселенных, а именно СССР и США. Таким образом, у уроженца СССР был прекрасный опыт переезда в Америку, который, в свою очередь, закончился разочарованием, не оправдавшим его ожиданий. По большому счету, статья может показаться немного предвзятой, однако автор определенно попытался взглянуть с высоты птичьего полета, чтобы зацепить нас за такие блестящие мемуары. В конечном счете, Виктор Фридман не струсил, так что ему удалось справиться со всеми сложными препятствиями.

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Спасибо за поправки, Uly ✊🏻✊🏻✊🏻

Валерий, удивительно прям, насколько русский понимает русский английский другого русского 🤣🤣🤣

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Is everything in the Russian version correct? It seems a bit wordy. For instance, I don’t understand the function of ТАКИМ ОБРАЗОМ in that sentence. In English, THUS is used for cause and effect. But here, there’s no apparent cause. Also, isn’t it enough to say РАЗОЧАРОВАНИЕМ without having to say НЕ ОПРАВДАВШИМ ЕГО ОЖИДАНИЙ since they kind of mean the same thing?

Russ Sadded a comment 2 years ago

The Russian version is ok imo. Yes, a bit wordy but totally fine. I just don't understand the purpose of this post. If the Russian version is original why would someone need to translate «ended up a disappointment»?

Russ Sadded a comment 2 years ago

I think the Russian version needs a quality English translation first.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

I’m trying to come up with one, but got stuck on ТАКИМ ОБРАЗОМ. How would you translate it here?

Russ Sadded a comment 2 years ago

Either THAT'S WHY or THUS or THEREFORE?

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

There’s no precedent for any of those words.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

This is the best I could do:

The purpose of this article is to give us a glimpse into the everyday life of Americans, their habits, mindset, and quirks. Victor Friedman offers us a thorough comparison of two very different universes, namely the USSR and the United States. In it, a Soviet national has a wonderful experience moving to America, which, however, ends in disappointment. in that the US wasn’t what he was expecting. By and large, the article may seem a bit biased, but the author definitely [???]. However, through it all, Victor Friedman never lost his nerve and was able to handle all the difficult obstacles that came his way.

Андриолли 1added a comment 2 years ago

Таким образом здесь немного не к месту.
Но попытка говорящего понятна - мол, уж кто-то, а Фридман знает о чём говорит - он жил и там, и тут и имеет право сравнивать.

Как мне кажется, уместнее слово ведь.
Он даёт читателям тщательно сравнение двух стран, ВЕДЬ у него был опыт проживания в США.

Андриолли 1added a comment 2 years ago

С высоты птичьего полёта - вполне себе можно поменять на "взглянуть широко", "охватить все сферы жизни"
Хаха, сейчас я всё переиначу.))

Зацепить нас за мемуары?
Увлечь читателя, заинтересовать его

Андриолли 1added a comment 2 years ago

Или глобально The author tried thinking globally

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Russ S, текст изначально я писал на английском языке. А Андриолли уже просто обрамил его на русском языке практически в точности согласно моей оригинальной мысли

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Uly, kudos за такой стильный перевод 😎
А что можно тогда сказать на месте [???], но при этом обязательно употребив «to take a helicopter view»?) Там я изначально имел в виду, что текст хоть и может местами показаться предвзятым, но автор, тем не менее, всё равно попытался глобально взглянуть на проблему, чтобы уж точно нас зацепить своими «мемуарами» 🤔

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Андриолли, так точно, «увлечь читателя своими прекрасными мемуарами»

| Валерий |added a comment 2 years ago
Is everything in the Russian version correct?

It's just a machine translation of this text

| Валерий |added a comment 2 years ago
Also, isn’t it enough to say РАЗОЧАРОВАНИЕМ without having to say НЕ ОПРАВДАВШИМ ЕГО ОЖИДАНИЙ since they kind of mean the same thing?

You're ABSOLUTELY right

Holy Molyadded a comment 2 years ago

“To take a helicopter view” means to describe something without any specific details. How does this expression fit in this text when literally a couple of sentences before you wrote that in his memoirs he offers a thorough comparison of the two cultures? Makes zero sense.

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Uhuh, thank you for such a gem, Holy Moly! I must have recalled wrong associations 🤔

| Валерий |added a comment 2 years ago

Наверно, речь про обзорную статью на книгу Фридмана

Holy Molyadded a comment 2 years ago

What you meant is a “global view”. This means a detailed description of something.

Holy Molyadded a comment 2 years ago

>>
Uhuh, thank you for such a gem, Holy Moly! I must have recalled wrong associations 🤔

Np, anytime👍

Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago

Got it then) So how would you personally interpret the “[???]” thought within the Uly’s translation? 😌
“But the author definitely nailed it anyway”? 😎

Holy Molyadded a comment 2 years ago

the author definitely took a global view on the matter

Share with friends