An early computer
See if you can avoid breaking the IBM this time?
User translations (1)
- 1.
Постарайся не выводить из строя компьютер (принтер) в этот раз.
translation added by —0
Discussion (28)
…or typewriter, depending on the context
The early one.
Yeah, IBM’s were enormous computers that took up an entire room in some cases.
their first computers were even elecrto-mechanical
That’s right.
That’s why when Apple came along and said that you could have a computer in your home, it seemed so unbelievable.
Алекс не знал, что такое IBM?!
комарик пришел 🦟
Опять бзики начались?)
Вопрос мой таков:
как в данном случае перевести словосочетание "avoid breaking"?
"Попробуйте на этот раз обойтись без поломки ЭВМ"
Alex, it just means TRY NOT TO BREAK IT THIS TIME (like you did last time).
"Попробуйте/постарайтесь на этот раз обойтись без поломки ЭВМ/не сломать ЭВМ"
"TRY NOT TO BREAK IT THIS TIME", к сожалению, не согласуется с контекстом.
Следующая фраза там:
"The mechanical computer that was supposed to manage the simulations had an abort rate that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real."
This is the context:
“Zambrano and Terrazas, you’re still doing simulations with Wells, Tayler, and Sanderson, as per the original schedule. See if you can avoid breaking the IBM this time?”
I think they’re referring to the Flight Simulator for IBM:
According to the context, these two pilots broke the simulator last time — maybe they were pulling the controls too hard or something, but “don’t… this time” means they broke it before.
"Постарайтесь на этот раз не сломать симулятор"
I think so.
Насколько я понял, Uly, контекст говорит об ином. А именно:
Удастся ли им наконец-то пройти полет на симуляторе, управляемом компьютером IBM, от начала до самого конца, то есть, сделать так, чтобы компьютер не счел, что их действия привели к крушению летательного аппарата, добиться чего представляется задачей крайне сложной, поскольку у компьютера такой "an abort rate", что "that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real."
I think they’re referring to the Flight Simulator for IBM:
mechanical computer ?!
Алекс, то, что вы предлагаете, было бы эквивалентом "побития рекорда". Но это было бы хорошо, поэтому я не понимаю, почему говорящий советует им НЕ делать этого. Разве не так?
I agree with Grumbler. There’s nothing here to suggest that breaking means anything besides destroying.
Но тогда почему далее следует: "that would have wiped out most of the astronaut corps if the simulations were real"?
That means that the abort rate was too sensitive.
Тогда каким образом это может быть связано одно с другим?
Совершенно не вяжется!
Возможно, симуляции прерывались из-за ошибок пилотов. В реальности это означало бы катастрофу = смерть. В этом был бы смысл.
Однако, это не то, что автор написал.
Yes, that’s it. The author didn’t write that word for word, but he implied it when he said that in real life, there would hardly be any pilots left.
Механический компьютер, который должен был управлять симуляциями, настроен на такой процент отказов, который уничтожил бы большую часть отряда астронавтов при реальном полете."