about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Kajol Dixitasked for translation год назад
How to translate? (en-ru)

They marry with dad's presiding.

User translations (4)

  1. 1.

    They marry with dad presiding.

    Edited

    Они женятся, и отец ведёт церемонию бракосочетания.

    Translator's comment

    И волки сыты, и овцы целы. 😅

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    They marry with dad presiding.

    Edited

    Они поженились, и отец вёл церемонию бракосочетания.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    2
  3. 3.

    Они женятся и ведущим на церемонии их бракосочетания выступает отец.

    translation added by Валерий ㅤ
    Bronze en-ru
    0
  4. 4.

    Отец будет ведущим на церемонии их бракосочетания.

    translation added by Валерий ㅤ
    Bronze en-ru
    0

Discussion (49)

grumbleradded a comment год назад

А почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

I don’t think I know the right tense. You add it.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Uly, прочитала, что в большинстве случаев эту роль, как её ни назови, выполняет священник, но в переводе «отец был священником» теряется связь с его ролью на той свадьбе. Как будто бы даются два разрозненных факта.
Мои попытки:
*Они поженились, и наш отец (1) вёл свадьбу/
(2) был председателем на свадьбе/
(3) председательствовал на свадьбе.*
Два последних варианта звучат непривычно для русского уха из-за различий в традициях русскоязычном пространстве есть тамада, это (полу)профессиональный ведущий/организатор праздников, которого приглашают провести свадьбу.
Поэтому, первый вариант, наоборот, привычен, но вызывает ассоциацию с таким разбитным тамадой, который развлекает гостей, произносит тосты, объявляет конкурсы, иногда весьма сомнительного свойства (не буду утомлять деталями). Немного шут такой. Надеюсь, я правильно всё изложила. Если нет, меня тут быстро поправят.
Исходя из этих соображений, нужно выбрать вариант.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Грамблер, да, настоящее время тоже может быть, но это менее принципиально для меня в данном случае.
Uly знает, что в русском языке тоже есть что-то типа the historic presence.😉

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

(4) проводил церемонию/руководил церемонией (бракосочетания);
(5) сидел во главе стола (очень по-русски:).

grumbleradded a comment год назад

AI says:
""They marry with dad's presiding" means that the bride's father will be the person officiating or leading the wedding ceremony, essentially taking on the role of the presiding authority at the marriage, often signifying a traditional practice where the father "gives away" the bride. "
Т.е. не обязательно "священник"

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

Tatiana, thank you for the explanation. Since you all know what this means, you should add the translation. I was more interested in correcting the original.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Ой, а я не помню твой вариант:(

Елена Кadded a comment год назад

Я помню They marry with dad presiding.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Они поженятся под председательством отца)

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, а с чего вы взяли, что это "короткий пересказ прошлого"?

grumbleradded a comment год назад

А что это по-вашему? И почему у вас вдруг будущее?

Валерий ㅤadded a comment год назад

В данном случае при переводе на русский будущее время уместнее будет - оно, очевидно, и имеется в виду по смыслу

grumbleradded a comment год назад

А ине вот вовсе не очевидно. И у Ули было прошлое.

grumbleradded a comment год назад

Переведите ваш перевод обратно на английский.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Это не так работает 😄

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Валерий, это не будущее.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад
Я помню They marry with dad presiding.

А, да, Елена, спасибо:)

grumbleradded a comment год назад
Это не так работает 😄

Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Хотя нет, «будущее в прошедшем» тоже возможно, но точнее указать может только контекст.

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

The future in the past would include the word WOULD: They met at her sister’s wedding, and three years later they WOULD marry too.

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

The original English has no hint of a future interpretation.

Елена Кadded a comment год назад

Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод? 😉

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

>The future in the past would include the word WOULD
Uly, yes, I know it quite well. My comment was mostly in reference to Valery’s version. I somehow started feeling like it couldn’t be impossible.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад
The original English has no hint of a future interpretation.

Ah, good to know!🙏

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад
Татьяна, когда мы увидим Ваш перевод?

Елена, какой вариант Вы бы на моём месте опубликовали? Что-то голова в конце дня отказывается соображать:(

Елена Кadded a comment год назад

Татьяна, *Они поженились, и наш отец (1) проводил церемонию (бракосочетания);
Со временем, я уверена, Вы и без меня знаете, что делать.

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

по контексту непонятно чей это отец

Елена Кadded a comment год назад

Спасибо за уточнение!

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

👍🏼🤩

Валерий ㅤadded a comment год назад
Именно так. Ваш "перевод" оригиналу не соответствует. As simple as that.

Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂

Валерий ㅤadded a comment год назад
Валерий, это не будущее.

Ну а как вы предлагаете переводить, в настоящем времени?

Валерий ㅤadded a comment год назад

Они женятся ближайшее время, но не прям в данный момент). Без контекста гадать бессмысленно, в общем

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

That’s why I just used the past tense.

grumbleradded a comment год назад
Вы серьезно? По-вашему, обратные переводы всегда соответствуют оригиналу? 😂

Серьезно и не вижу ничего смешного. Вижу в последнее время, что у вас проблемы с юмором. Если перевод правильный, то всегда можно сделать обратный перевод, соответствующий оригиналу, возможно, как один из вариантов.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Далеко не всегда. Просто вы пишете такие глупости, вот и "смешно"

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

Grumbler, I don’t know how old Valery is, but you should pay as much attention to him as you would to a three-year-old child who walked up to you in the park, and said “you’re ugly!“ he acts like he didn’t get enough love at home when he was little, and now the entire world has to pay for it. Just ignore him and don’t encourage him.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад
по контексту непонятно чей это отец

Я думала, словом dad называют только своего отца. то, если не ошибаюсь, так его называют только маленькие дети:) «Наш отец» - это, конечно, неправильно, но если я ничего не путаю, должно быть «мой отец». Но, да, так как в русском «мой» можно легко опустить, то просто «отец» - идеально.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Ули, что ты несешь 🤦🏻‍♂️Ты вообще понимаешь, о чем речь или как всегда, слышал звон?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

почему время глагола разное в оригинале и в переводе?
Настоящее время в коротком пересказе прошлого работает одинаково в английском и русском.
«Историческое настоящее историческим настоящим», но всё-таки прошедшее в русском звучит для меня лучше почему-то. Uly, you have a feel for the language!👌

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал на английском: (Ты) понял?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment год назад

Валерий, а оригинал исправить?😎

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал: And why (on earth) couldn’t I be both?

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал: Вам ни за что не откажут.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал: Go ahead, hit him if you think you’re man enough!

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал: This takes me back.

Валерий ㅤadded a comment год назад

Грамблер, восстановите оригинал: Journalists love nothing more than to drum up hype.

⁌ ULY ⁍added a comment год назад

Tatiana: thank you 😉

Share with friends