
контекст давайте
hall pass
контекст давайте
"it's time we quit giving celebrities a hall pass for hurling slurs when they should know better"
В этом примере я бы перевела hall pass как «зелёный свет» или giving hall pass как «разрешать/позволять».
О, это же мое предложение)
О, это же мое предложение)
Как это понять?
можно еще в некоторых случаях сказать "индульгенция на"
Ну предложение это из онлайн-словаря. :)
Может быть, и «индульгенция». Не слишком сильно?🤔
Ну предложение это из онлайн-словаря. :)
Не понял... Вы спросили, как это понять. Я объяснил. Вы заметили кто именно там просил помощь в переводе?
Это я спрашивал перевод 3 года назад)
можно еще в некоторых случаях сказать "индульгенция на"
И "карт-бланш")
В этом примере я бы перевела hall pass как «зелёный свет» или giving hall pass как «разрешать/позволять».
Так, все вместе надо же перевести)
Короче говоря, вроде бы с виду обычное словосочетание с парой значений, но простому человеку не разобраться)
Не понял... Вы спросили, как это понять.
То был мой ответ на ваш. Предложение я взяла в интернете, но не на ЛЛ. Поэтому я удивилась реплике Валерия.
И «карт-бланш».
Тоже неплохо👌
А вот еще: "пора прикрыть эту лавочку" )