about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Vladimir Gasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

On the rite of god we fell

Author’s comment

Gold I swam into your spell

On the rite of god we fell

You were plush and I laid bare

You had me howling

это текст из RY X - Howling

User translations (1)

  1. 1.

    см. Example

    example

    Gold I swam into your spell

    On the rite of god we fell

    You were plush and I laid bare

    You had me howling.

    Example translation

    Золотым (или "золотой) я вплыл в твои чары

    Мы упали в божий ритуал

    Ты была восхитительна (или "нежна" (на ощупь)) и я лежал обнаженным

    Ты заставила меня стонать (или "выть")

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    2

Discussion (24)

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

там нет ничего о "правильности" и "чувствах"

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Ольга, как перевести вменяемо?)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Владимир, с какой целью вы хотите перевести эту песню? Смысл песен обычно понятен только их авторам. В данном случае нет ни одной статьи или интервью, где бы они конкретно объясняли, что имели в виду.

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Ну просто в общем эта песня мне почти понятна, кроме этой строчки
Мало ли там кие-то идиомы употреблены о которых я не знаю и найти не могу

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Петь буду потом под гитару под луной)

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

"Мы пали в божественный ритуал"?

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

А первая строчка судя по тому как он поет) мне кажется:
"Золото, я купался в твоих чарах"

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Ну да, как вариант. Я там добавила... даже переводом не могу это назвать :)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Нет, это не похоже на обращение. И он не купался, он в них вплыл. Into - это указатель направления движения - внутрь.

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

А почему на обращение не похоже?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Ну, потому что не обращаются к человеку такими словами, как "gold" и "cold".

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Это противоестественно даже в подобных текстах.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Потерпите немного, я позову на помощь Uly Marrero, он, как носитель языка, возможно прояснит как-то ситуацию :)

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

а там есть потом в тексте: Golden siren
потому я так решил

по-русски же можно сказать:
"Золотце, во сколько встречаемая сегодня?"
"Золото, ты не права!"

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

"Потерпите немного, я позову на помощь Uly Marrero, он, как носитель языка, возможно прояснит как-то ситуацию :)"

Было бы круто!)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

По-русски вообще можно выразить мысль гораздо большим количеством способов, чем в английском. И обратиться к человеку можно, в принципе, любым существительным (золото, солнце, зайка, рыбка, котик, мася и т.д. до бесконечности). В английском существуют границы.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 8 years ago

The way I see it, he could be singing to GOLD itself, metaphorically, in the sense of money or even being bedazzled by illusion or beauty. But he is not calling a person Gold, as a term of endearment - that's out of the question.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 8 years ago

Also, note that the line before this one is "Swallow my pollen" so GOLD may even refer to the pollen, but carried over to the next line in the song, which often happens in poetry.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 8 years ago

He may also be referring to himself as GOLD as he swam into her spell.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 8 years ago

The bottom line is that only the author knows what he had in mind when he wrote this, because it can have so many interpretations.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Thank you so much, Uly! :)

Vladimir Gadded a comment 8 years ago

Thanks!)

Here is some interview:
http://nbhap.com/people/howling-ry-x-frank-wiedemann/

Q: You’re lyrics seem to be quite abstract and tentative applied. What’s your intention behind that? And what’s inspiring you to write them?
...
Ry: I don’t write lyrics to be obvious. I’m not trying to tell a love story to somebody. But I’m talking about something really personal. So what might seem abstract to somebody else is quite literal to me. You know classic things like in HOWLING when people send me photos of them with their lyrics tattooed on them…

Q: Really?
Ry: Yeah, they send me videos of them at weddings when they’re walking down the altar and I’m going: You don’t know what’s the song about, I don’t think you’re wanting to get married to it ‘cause it’s really about sex and other things and I’m not sure that it’s appropriate for the moment of your life love and union with the minister and god watching over you...
...

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Ну, то что песня о сексе, это и так было понятно :)

Share with friends