If you took it from then there are 17 dislikes against 16 likes there for a reason
Buncha
Author’s comment
Buncha is taking bunch and a and putting them together
User translations (1)
- 1.
= bunch of = группа
translation added by grumblerGold en-ru0
Discussion (34)
Это такие же дислайки как дислайки схоластов.
Вы конечно знаете как в английском языке появилось слово buncha
Вам ничего не напоминает парочка слов phenomena, phenomenon.
А если речь идет о Ральфе Бунше с его доводами?
Я понял одно, что если нет в словарях, то перевести невозможно.
@Абсолютный ноль
Если бы то, что вы скопировали, имело бы хоть какой-то смысл, вы бы не попросили помочь с переводом.
И нет, я не знаю как это слово ПОЯВИЛОСЬ. Я просто нашел перевод, который имеет смысл:
BTW, see Lingvo's example on the right side:
buncha reasons
множество причин Buncha = (a bunch of=множество/масса/куча (в количественном смысле))
:http://www.yourdictionary.com/buncha -
это академический словарь или словарь схоластов, таких как в LINGVO
BTW, Вы можете назвать книги, которые перевело и издало Lingvo сообщество.
grumbler
Может быть переведете с русско-английского - STEND UP
I don't understand your point. If I wanted or could translate STEND UP, I would have done it.
I don't understand why on earth you want to translate to Russian some unintelligible 'explanation' from Urban Dictionary published by God knows whom.
If you wanted meaning of the WORD 'buncha' in some other context, I found a very reasonable one. If it doesn't fit your context, post it - instead of pointless comments.
Когда нечего ответить, говорят на английско-нижегородском сленге.
... или продолжают делать бессмысленные комментарии (не важно на каком языке/слэнге так как смысла все равно нет)
Приведу один пример:
Был задан вопрос - "как перевести на всякий случай?"
Ответ: "just in case" стал переводом дня .
Перевод, сделанный одним из великих переводчиков сообщества, собрал 27 лайков.
Перевод новичка - 2 лайка.
just in case можно найти в большинстве словарей.
Как это называется? И как после этого относится к сообществу LINGVO.
Как относится к Вам, члену этого сообщества? НИКАК.
Вам что нужно-то? Перевод или продемонстривовать/доказать что то? Если последнее, то получается плохо, так как я так и не могу понять, что именно. Может быть, потому, что я никакой не член никакого собщества и просто пытаюсь помочь с переводом - как могу и тем кому это на самом деле нужно. К сожалению, последнее не всегда очевидно с первого взгляда, но теперь - и для этого запроса - достаточно ясно.
И мне совершенно безразлично, как ВЫ ко мне относитесь. Так что, не тратьте силы понапрасну и просто кликните thumb down. Можете пройтись по всем моим posts если вам от этого полегчает.
Я хотел понять, какие основания у сообщества называть меня абсолютным нулем. Вот и все.
Посмотрел Ваши переводы, они хороши. Но 27 лайков Вы не получили и навряд ли получите.
A я-то думал что это самокритика/самооценка - как и мой alias...
Меня-то никто не называл. Я сам придумал.
А что касается "лайков", то они меня не волнуют - также, как и "дислайки".
А меня волнуют, потому что вижу кого мы растим. Максимум на что они будут способны - общаться на обывательском уровне. Шекспира они не смогут перевести. И будут критиковать Пастернака за нарушение английской грамматики.
Ну и что? Большинству людей нужен повседневный язык, а не Шекспир в оригинале, которого даже многие англо-говорящие лиди не всегда поймут.
И я так и не пойму, что именно вы хотите. Если "они" - "схоласты", и это плохо, то причем тут "обывательский уровень"? И как Пастернак, переводя на русский, мог нарушить английскую грамматику?
Не поймут обыватели, интеллигенты поймут.
Общеизвестно, что перевод Гамлета" далек от оригинала.
Увы, значит я "обыватьель", не "инеллигент". Диплома интеллигента у меня нет. А у вас?
"далек от оригинала" - это совсем не то же самое, что "нарушил английскую грамматику". Это неизбежно при любом переводе поэзии.
Значит у Вас есть диплом обывателя. Я точно знаю одно - не стану уничтожать Родину за кусок колбасы. Ну так поэтический перевод и будут критиковать. Можно попросить перевести отрывок из Шекспира и убедиться в этом.
Ничего удивительного. Поэтам, делающим поэтический перевод на русский, может быть нужна помощь только в смысловом переводе, не в поэтическом. То же самое и простым людям, читающим Шекспира в оригинале, хотя и цитата из поэтического перевода не помешает тоже.
О прозе. Что важнее дословность или адекватность перевода. Англичане выражаются так, как русские не выражаются.
Любой литературный перевод - это всегда компромис между дословностью и литератуностью. И далеко не каждый эксперт по двум языкам может быть хорошим переводчиком литературных произведений. Этот сайт и "сообщество" - в первую очередь словарь и смысловой перевод, а не проза/поэзия и литературный перевод.
Мой ответ Вам не принят модераторами, потому что все поймут, что им вообще неизвестен какой-либо язык, английский - в особенности.
Поэтому я спрошу перевод какого-либо слова. А Вы читайте комментарий.
К сожалению и этого не удалось сделать.
Лирическое отступление: после того как удалили LINGVO из YANDEX, я
установил LINGVO 9.0 со старенького DVD.
LINGVO окончательно и бесповоротно похоронен. А жаль.
"Не вам, Вадим, мне указывать на ошибки, не вам. Вы дилетант и дилетант довольно наглый. Я ни разу не профессиональный переводчик и я это признаю спокойно. А вот вы - это уникальный случай."
Узнаете стиль?
Переводчику необязательно быть знакомым с теорией перевода?
Может быть припомните перевод о "темноте, которую можно резать ножом"?
Кое-кто вспомнил словарное "дым, хоть топор вешай"
Мой перевод - "темнота, хоть глаз выколи" получил меньше лайков, чем
дословный перевод о резании ножом.
Если нет в словаре, то перевод невозможен?
Кого и чему мы учим?