А что в таком случае значит сленговое "buncha reasons"
bunch - множество
buncha множество множеств?
совокупность множества доводов
User translations (1)
- 1.
combination/set/complex of numerous arguments
translation added by grumblerGold ru-en0
Discussion (7)
bunch OF reasons = buncha reasons
так же, как
cuppa tea = cup of tea
Tea
👍👍👍
Приведу один пример:
Был задан вопрос - "как перевести на всякий случай?"
Ответ: "just in case" стал переводом дня .
Перевод, сделанный одним из великих переводчиков сообщества, собрал 27 лайков.
Перевод новичка - 2 лайка.
just in case можно найти в большинстве словарей.
Как это называется? И как после этого относится к сообществу LINGVO.
cuppa без tea - либо искаженное cup of tea, либо австралийский сленг.
В литературном языке такого словосочетания нет.
Если вам нужен литературный - скажите это ясно в запросе. Ваше "buncha" - это точно слэнг, и пример был взят из словаря слэнга.
И слэнг - это очень часто что-то "искаженное", так что к Австралии cuppa tea не имеет никакого отношения.
Например,
FYI, The Kinks was an English band from London.