Это барышня возвращается домой с реабилитации, её встречают родители и она это им говорит
..... and said I was tired and couldn’t face their company
User translations (4)
- 1.
...и сказал, что я устал и просто был не в том настроении, чтобы принимать гостей.
Translator's comment
COULDN'T FACE simply means that you can't work up the energy to do something that you're just not in the mood for. Another way of saying this is: I was tired and the last thing I wanted was company.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru6 - 2.
и сказал я утомился и не вынесу их общества.
Translator's comment
и нет сил ещё и их терпеть (вольный перевод).
translation added by 🇩🇪 Alex WallBronze en-ru3 - 3.
. ... и сказал, что я устал и видеть не могу их компанию
Translator's comment
в зависмости от контекста "face" може быть переведено мягче: face
translation added by grumblerGold en-ru2 - 4.
сказала, что я устала и меня будет тяготить их общество
Translator's comment
Вообще я бы с учётом контекста перевела просто "устала и хочу остаться одна".
translation added by Hanna TretiakovaBronze en-ru3
Discussion (4)
Или не с реабилитации... Но контекст вокруг этого
Kate Holden - In my skin. It is not about having fun with some friends, but coming back home and "facing" her parents.
I agree - t's not about entertaining, it's about being in the right state of mind to receive guests or be in the presence of people when you just want to be alone.