это слова из песни, а в песнях, как известно, вечно всё не по правилам :)
I'm sucker for pain
Author’s comment
может, это 'козёл отпущения'? никак не пойму перевода suck, а далее и sucker
User translations (2)
- 1.
Люблю/обожаю боль
Translator's comment
to be а sucker for --
В вопросе не хватает артикля. Должно быть I'm a sucker for pain
translation added by Галина ПалагутаSilver en-ru6 - 2.
я боюсь / не переношу боли
Translator's comment
не вполне уверен, но мне кажется, что sucker здесь что-то типа "слабак"
translation added by Oleg ShevaldyshevBronze en-ru3
Discussion (14)
и спасибо!
Пожалуйста! Ну, в жизни тоже бывают любители пострадать))
Sofia, такая фраза как в песни, так и в жизни, просто не говорится так, никогда. я уверен, что текст звучит как "I'm А sucker" а вы просто не могла разобрать это слово. "I'm sucker for pain" сказал бы только Борат.
Олег, это наоборот) Sucker это слабый, доверчивый человек, который всем верит. соответсвенно смысл этой фразы заключается в том, что даже крутой парень превращается в sucker, когда видит то, что обожает, или же испытывает то, что доставляет ему удовольствие - в этом случае "боль".
Какое классное объяснение, Uly! Спасибо, очень интересно.
Спасибо, Галина!!! Я так рад, что ты теперь проверяешь мои комментарии))) Все здесь грамотно?
Да, абсолютно гармотно. Только здесь: "Sucker -- это слабый" нужно тире. И после "соответственно" нужна запятая, это вводное слово. А в остальном -- просто блестяще! Не всякий русский пишет так же грамотно, как ты. Сейчас убегаю, ближе к ночи напишу тебе уже из ВК. До связи!
Спасибо, Галина! До связи!
Спасибо за разъяснение, Улий!
Улий, если говорить о правильном русском языке, то есть пара ошибок в Вашем ответе Софии.
- в песне
- если "вы", то могли, и при обращении к одному человеку "Вы" пишется с большой буквы (в этом отношении испанский несколько логичнее - можно уважительно обратиться как к одному человеку, так и нескольким; в русском - только к одному)
Олег, это верно, но писать Вы в интернет-переписке необязательно. "Вы" необходимо в деловых и официальных письмах, а в соцсетях это на усмотрение пишущего. Я лично в сети всегда пишу просто "вы".
Вот что сказано об этом на сайте :
"Можно ли при обращении к одному человеку писать вы, ваш с маленькой буквы?
Употребление местоимения вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу. Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания этого уважительного отношения) принимает автор текста."
Олег, только сейчас вернулась на ветку и увидела ваши сообщения. Насчет демотивации согласна полностью. А wordreference -- действительно замечательный ресурс с очень доброжелательными участниками.
Спасибо, Олег, за помощь. Кстати, "в песни" - это опечатка)