Вообоще, мне кажется, что смысл этой фразы в том, что человек много бы дал, чтобы узнать о чем-то раньше всех. Если это так, то перевод может быть таким:
I would give a lot to be the first to know it.
Go to Questions & Answers
Mikhail Shubinasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-en)
Я бы много заплатил за то, чтобы знать об этом заранее
User translations (3)
- 1.
I'd be willing to pay a lot of money to get my hands on this information before anyone else
translation added by 🇺🇸 Uly 🐝Gold ru-en3 - 2.
I'd pay a lot to be aware of it in advance.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en3 - 3.
I would give a lot to know about this in advance.
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en2
Discussion (8)
Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад
Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад
Ну, или если человек действительно готов заплатить за информацию, то:
I would pay a lot to be the first to know it.
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад
Elena, BEING AWARE is an involuntary state of mind and not an active effort. In this sentence, for example, you would have to make this active by saying: I'd pay a lot TO BE MADE AWARE OF THIS in advance.
Andrew Galatinadded a comment 8 лет назад
Вот это звучит по-английски!
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад
Спасибо, Андрей)
Andrew Galatinadded a comment 8 лет назад
Нема за що
Elena Bogomolovaadded a comment 8 лет назад
Спасибо, Uly.
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад
Glad to help :)