Тогда получается, что это фразу Роджера Желязны перевели неправильно. Любопытно получается...
Go to Questions & Answers
4chasked for translation 11 years ago
How to translate? (en-ru)
betray yourself
Example
That's life: Trust and you're betrayed; don't trust and you betray yourself.
Author’s comment
Предашь сам или предашь себя? Как правильнее?
User translations (1)
- 1.
Предашь себя
Translator's comment
В вашем примере:
Такова жизни: доверяешь - будешь предан, не доверяешь - предаешь себя.
Или
Такова жизнь: доверишься и будешь предан, не доверишься - предашь себя.
translation added by sumengshen .cn3
Discussion (7)
4chadded a comment 11 years ago
4chadded a comment 11 years ago
*эту
sumengshen .cnadded a comment 11 years ago
А дайте ссылку на источник, очень интересно посмотреть в полном варианте.
sumengshen .cnadded a comment 11 years ago
Потому что чисто теоретически, может быть и вариант "предаешь сам", как в случае "do it yourself"
Вот опять, контекст, контекст, контекст, но действительно интересно...
4chadded a comment 11 years ago
Вот здесь например. 12 абзац.
Joshua James Princeadded a comment 11 years ago
Кажется, что по контексту необходимо использовать "предашь себя."
4chadded a comment 11 years ago
Вот и мне так казалось.