это переводческий термин
Целостное переосмысление
Author’s comment
как звучит этот термин на английском?
User translations (2)
- 1.
Это какой-то специальный термин?
А так: total (или complete) reconsideration
translation added by Holy MolyGold ru-en3 - 2.
a completely idiomatic translation
Translator's comment
i.e.( если говорится про переводе) to accurately translate the sense, you can't translate the phrase literally. sorry i don't know a more concise way of saying it.
translation added by Grizzly Nestrelyali0
Discussion (9)
Нашла для вас вот это, возможно там найдется то, что вы ищете.
Для Ольги. Здесь речь идет об этом. (Целостное переосмысление . 1. Перевыражение значения всего переводимого целого слова, иногда очень далекими от слов подлинника значениями.
2. Так называется в теории закономерных соответствий перевод идиоматического выражения, исходящий из значений выражений в целом, а не из значения его составных частей.
Как бы вы Назвали это двумя словами.
Этот специфический термин.
Эрнст, если подобный термин вообще существует в терминологии английских переводчиков, то он может называться иначе и поэтому переводить его с русского на английский не имеет смысла, всё равно не угадаешь.
Вот такой есть термин в теории английского перевода:
Meaning-for-meaning translation
Translation for which the words used in both languages may not be exact equivalents, but the meaning is the same.
This is not an accurate term either.
no, you're right.