Это аналоги русской идиомы - lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is none..
Go to Questions & Answers
Светлана Флюстиковаasked for translation 11 years ago
How to translate? (ru-en)
у страха глаза велики
User translations (1)
- 1.
Fear has a quick ear.
translation added by Holy MolyGold ru-en6
Discussion (8)
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Идиомы дословно не переводят!!! Используют их аналоги, для удобства восприятия!!
Holy Molyadded a comment 11 years ago
Хайнц, я привела такой же аналог идиомы "у страха глаза велики", как и вы выше.
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Оля, Доброй ночи. Значит опять мои глаза подводят.. Тогда извиняюсь.. Значит не увидел.. Значит Старею . :-)
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Кстати.. Оля, мое настоящее имя Владимир. А Хайнц Нойман - это мой (ник).
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Хайнц Нойман - это лидер коммунистической партии германии. Антифашист.
Holy Molyadded a comment 11 years ago
Приятно познакомиться, Владимир :)
Хайнц Нойманadded a comment 11 years ago
Взаимно. Очень приятно с вами общаться..