разве здесь не два существительных (fear/regrets) ?
fear is stupid, so are regrets
User translations (3)
- 1.
Страх это глупость, как и сожаления.
translation added by Holy MolyGold en-ru4 - 2.
бояться глупо, как, впрочем, и сожалеть
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru1 - 3.
Бояться глупо, как и сожалеть.
translation added by Olga-Maria Apto2
Discussion (11)
инфинитив всегда с to
Странная фраза.. По смыслу глупейшая..
Taron, конечно два существительных.
Эрнст, расскажите это Мэрилин Монро)
Ха.. При случае обязательно скажу. :-)))
Глупые слова, глупой женщины.. Вот, если бы вы, привели слова мудрых людей. Это было бы на много интереснее. Для примера слова Уинстона Черчиля или Рузвельта. Ну или хотя бы перевести слова на английский или немецкий языки слова Фаины Раневской.
You place commas where they shouldn't be placed.
Конечно, здесь два существительных. Только совсем не обязательно при переводе существительное переводить как существительное. Иногда, как в данном случае, дословный перевод ("калька") может звучать неестественно, и лучше заменить
Who are you? good egg.
Это изречение уже неоднократно переводилось!