about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Fahri Mammadovasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)

tipped

Example

Tarantino tipped for oscar win.

User translations (1)

  1. 1.

    Не просто "tipped", a "to be tipped for/to". На русский в пассиве будет сложно перевести, поэтому можно перевести как "пророчат"

    example

    Tarantino tipped for oscar win.

    Example translation

    Тарантино пророчат Оскар

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    3

Discussion (5)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

Очень странный пример. Единственный перевод, который приходит в голову "tip for smth" - "давать на чай за что-л.". Но по смыслу это сюда не ложится совсем. "Тарантино доплатили за получение оскара"? Ну ведь бред же.
По стилю это очень похоже на газетный заголовок, а там часто используют весьма специфические конструкции. Тут нужен человек с опытом пребывания в языковой среде. Или сама статья от этого заголовка, чтобы просто по смыслу статьи перевести название.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Есть такой человек :)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

Ну я ни на секунду и не сомневался=)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

Интересно. Не знал. А "is/was" получается пропущен? Потому что если это пассив, "to be" быть должен. Насколько вообще это распространенное выражение?

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Это очень английское выражение, довольно распространённое. В Америке крайне редко встретишь. "To be" пропущен, потому что это, судя по всему, заголовок статьи.

Share with friends