Я договорилась, что сохраню стиль автора. Хоть и для статей такого типа в РЯ характерна нейтральная речь. Я бы только заменила "под прицелом автоматов". Отдельное спасибо за "охвостье". Новый для меня термин)
rump parliament
Example
Voting with guns in the room, this rump parliament elected a politician whose Russia Unity party had won three seats out 100 in Crimea’s last regional election.
User translations (1)
- 1.
вот вам интересная мысль:
2. (the Rump) ист.; = rump parliament "охвостье" (насмешливое прозвище парламента при Кромвеле)
example
Voting with guns in the room, this rump parliament elected a politician whose Russia Unity party had won three seats out 100 in Crimea’s last regional election.
Example translation
Проголосовав под дулами автоматов, этот, с позволения сказать, парламент выбрал политика, чья партия %party_name% получила три мандата из 100 на последних региональных выборах в Крыму.
Translator's comment
что примечательно, перевод взят отсюда:
Если "под дулами автоматов" для Вас слишком, попробуйте "в присутствии вооруженных людей"
Название партии на русском только надо будет найти.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru1
Discussion (4)
Заменила на*
На Ваше усмотрения. Мне лично "под дулом" кажется более распространенным и естественным. Но это, как всегда IMHO
В любом случае я сохраняю все варианты. А потом уже в целом тексте редактирую)