Вадим, у вас получается, что физические упражнения широко распространены (среди людей), чтобы быть сильными и т.д. Тогда уж "in order to make people strong...".
многие люди занимаются спортом чтобы быть сильным здоровым и чтобы быть в форме
User translations (1)
- 1.
Physical exercises are widespread among people in order to be strong, healthy and in good shape.
translation added by W. S.Bronze en-ru0
Discussion (32)
Оля, нет, просто эллипсис за очевидностью применения in order for после prepositional phrases для краткости, и очевидного соотнесения представленных определений с людьми, а не с занятиями спортом: Physical exercises are widespread among people in order for them to be strong, healthy and in good shape.
С Вашим изменением не могу согласиться, хотя оно грамматически и корректно, но по смыслу появляется некая внешняя по отношению к людям субъективная воля или
объективные обстоятельства, из-за которых люди занимаются спортом.
Вадим, "in order (for them) to be strong..." это обстоятельство цели. Обстоятельство цели всегда относится к глаголу (смотрите переводы этой же фразы в другом посте). Это элементарно проверяется даже в вашем примере: стоит только убрать "among people" и вы увидите, что получится.
Оля,
Перевод: Занятия спортом широко распространены среди людей с тем, чтобы они (эти люди - по смыслу) были сильными, здоровыми и в хорошей форме.
Сложный подчинительный союз результата и цели in order for или in order that переносит результат или цель с подлежащего на существительное из любой части главного предложения, или даже не указанного в нем, о котором сообщается после for и that, или в случае упоминания в главном предложении, которое заменяется местоимением. Использование конструкции с to infinitive, сообщает, что подчиненное предложение, является обстоятельственным цели. Примеры, Оксфорд:
• She added the council was pursuing the acquisition of land and property along the route in order for the scheme to go ahead.
• All of these are valid questions, because in order for a bully to succeed he or she must have victims.
• Classes were cancelled after the school shut for a day and a half at the height of the crisis in order for security to be increased.
Проверка в данном случае осуществляется не исключением предложной фразы обстоятельства и for them, так они не являются факультативными, - а преобразованием предложения из cataphoric ellipsis в полную синтаксическую форму, вытекающую из смысла сообщаемой информации. Всего при переводе использовано два эллипсиса, по катафоре, и как было указано выше – смысловой.
Вадим, все, что вы здесь написали (примеры) абсолютно верны. В КАЖДОМ из них "in order to" и "because" относятся к ГЛАГОЛУ и только так может быть. Только они никак не соотносятся с вашим переводом. Я спорить с вами не буду, вы два дня искали всю эту фигню, облекли все это (как обычно вы это делаете) в совершенно нечитаемые формулировки, но смысл от этого не изменится - Ваш перевод не правильный. Я бы очень хотела почитать источники (английские источники, пожалуйста) откуда вы все это взяли. До того момента, пока я не увижу их собственными глазами, я буду считать ваш перевод безграмотным. Спасибо.
Переводы ваших оксфордских примеров (на всякий случай для вас, потому что у вас с чтением и пониманием текста дела обстоят плохо, это очевидно):
- Она добавила, что совет преследовал изымание земель и собственности вдоль данного направления, с целью продвижения проекта (плана). Совет преследовал ... чтобы продвинуть проект. Придаточное предложение относится к глаголу.
- Все это насущные вопросы, потому что для того, чтобы хулиган преуспел, ему или ей нужны жертвы. Здесь обстоятельство цели вынесено перед глаголом, что абсолютно нормально. Но оно все равно относится к глаголу, Вадим. И ни к чему иному.
- Уроки были отменены после того, как школа была закрыта на полтора дня в разгар кризиса, чтобы повысить меры безопасности. Уроки были отменены и школа закрыта, чтобы повысить безопасность. И здесь, к вашему сожалению, Вадим, обстоятельство цели привязано к глаголу.
Вадим, чтобы зарезюмировать, так сказать, эту переписку: как бы вы не пытались извернуться, in order to make me believe that you are some kind of a highly professional linguist (one more example for you by the way :))), я вам уже никогда не поверю, поезд ушёл. Тем более, что вы делаете подобные ошибки и вместо того, чтобы сказать "спасибо" за то, что вам здесь совершенно бесплатно поднимают уровень грамотности, вы пытаетесь оспорить грамматические истины.
) Как всегда, очень динамично и красиво! Оля, у Вас хороший стиль. Я, честно говоря, предполагал, что Вы преподаватель, а тут вот оно что. Я у Вас интервью не заказывал, доказывать ничего не обязан. Здесь не ради Вас, Вы мне библиографический подбор не станете оплачивать. Вы спросите, какое интервью, причем здесь подбор литературы? Я отвечу, если не понятно, не придумывайте всякое с целью провести свой взгляд любым путем. Ведь чаще всего, Вы рассказываете о себе, и ни о ком больше. Лучше, разбираетесь, читайте.
Здесь я написал полное разъяснение по переводу. Остальное, это уже разъяснение терминов. Не обязан.
Если в Ваших взглядах здесь обстоятельство относится к чему-нибудь еще, кроме глагола, поздравляю.
Спасибо за переводы.
Вадим, вы неподражаемы, честное слово. Чем вам так мешает, что я рассказываю о себе? :)) Я рассказываю о себе, потому что мне нравится общаться с людьми и мне не хватает общения на родном языке. Как мои рассказы о себе связаны с моим знанием английского? :) Я как раз очень много читаю, поэтому уверена в том, о чем говорю. Вы не хотите показать мне ваши источники, потому их нет. Потому что ВО ВСЕХ источниках чёрным по белому написано, что: an adverb clause of purpose is a clause which tells us about the purpose of the verb in the main clause. Это написано во всех advanced материалах по грамматике. Покажите мне, прошу вас, хоть один (подчеркиваю, хотя бы один) источник, где написано, что оно может относиться не только глаголу и я сниму перед вами шляпу, честное слово. Я умею признавать свои ошибки, в отличие от вас, Вадим. Умение признавать свои ошибки, ознакомившись с предоставленной информацией и фактами, отличает образованного человека от человека, который только притворяется таковым.
Грамматика английского, Вадим, строится на строгих правилах. И эти правила описаны во множестве прекрасных профессиональных изданий по грамматике языка. Почитайте на досуге оксфордские издания, где описываются виды и способы употребления adverbial clauses. И, конечно, я очень рассчитываю все же увидеть ваши источники, подтверждающие, что обстоятельство цели может сочетаться с чем-либо, кроме глагола.
За переводы отдельное пожалуйста. Как видите, они не подтвердили вашу правоту. Очень жду новых, по-настоящему убедительных аргументов.
Оля, Ну Вы из меня прямо какого-то блогера делаете! Я же просто по-переводить.☺
Отвечаю в связи с Вашим конструктивным тоном в последних абзацах. Понравилось. Сразу хочу сказать, данным своим абзацем завершаю дискуссию на этой странице. Удалять страницу не стану. Много полезной информации.
Источники, они везде, например в Интернете, если знаете как поставить вопрос и проверить достоверность информации. Что писать на такого рода чате практика давно отработана, например, на хорошо Вам знакомом
Ни одного возражения, что сказуемое are widespread связано с двумя обстоятельствами перевода у меня не было, потому что я не писал об определительном предложении, а говорил только об обстоятельствах. Правда, я не очень понимаю, что такое "цель глагола" и предпочитаю называть эту связь детализацией смысла сказуемого с помощью обстоятельства.
О примерах:
- ...совет намеревался изъять землю и собственность вдоль дороги для того, чтобы продвигать это решение. Если поставить in order to и исключить for the scheme, то получается, совет достигает цель продвинуться дальше. При in order for the scheme to go ahead, - обеспечивается цель дальнейшей реализации на практике принятого советом решения;
- he must have victims in order for a bully to succeed. Так не любимая Вами анафора. То есть, for a bully может быть сокращён без изменения смысла фразы, в том числе и в проверочных целях. A bully must have victims in order to succeed. Здесь дуер a bully самостоятельно достигает цель успеха;
- the school shut for a day and a half... in order for security to be increased. Do-er здесь школа, которая закрылась для того, чтобы повысить меры безопасности.
Во всех трех случаях, и в моём переводе смысл сказуемого детализируется и расширяется обстоятельственным придаточными предложением цели. Но в моём переводе и в двух примерах указывается не на достижение дуером и биером цели, а на обеспечение им возможностей для достижения названных целей для лиц, идей, вещей именованных другими существительнымы путём смысловых возможностей сложных подчинительным союзов in order for и in order that. In order to с инфинитивом такой смысловой возможности не даёт, если только это не сокращённая форма либо синтаксиса предложения, или союза in order for, что явно следует из смысла слов, употребляемых в предложении.
Вадим, почему вы отказываетесь со мной пообщаться вживую по-английски? Это было бы ТАК интересно и, главное, честно. Я хорошая, правда :) И ужасно хочу услышать ваш превосходный английский.
Давайте предположим, что я не знаю, как задать вопрос, Вадим. Помогите же мне в этом. Почему вы не можете привести мне хоть одну ссылку (не общую, как вы это сделали, а конкретную) на ресурс или дать мне название литературы (английской) из которой вы все это взяли. Откуда-то же вы черпаете эту информацию, так? В английской грамматике, Вадим, всё чётко описано. И описано давным-давно. Значит должны быть источники. Покажите, ПОЖАЛУЙСТА! Это что, такая большая проблема? Я хочу своими глазами прочитать в английской лингвистической литературе всё то, что вы написали выше. В конце концов, если вы профессионал, за которого себя выдаёте, вы же должны хотеть помочь ближнему разобраться в проблеме, не так ли?
Я перечитала ещё раз всё то, что вы тут написали, и мне в голову пришла отличная идея. Вернусь с результатом, обещаю :)
Оля, не понимаю, что Вас опять задело. Если Вы полагаете, что регулярное чтение - что можно легко заметить и в Ваших и в моих переводах, - является каким-то оскорбительным заявлением, то я с этим не соглашусь. Мне кажется, это наоборот подчеркивает хороший уровень владения языком. У меня с Вами желания лично общаться нет.
На сайте у нас равные права, и каждый из нас волен объяснять методологию перевода, или не объяснять ее. Согласиться или не согласиться с переводом. Дислайк Вы уже поставили, мы обменялись мнением, что еще?
Я изложил свой взгляд, не спорил и не мог спорить с Вашим основным тезисом о том, что обстоятельство, ну, если Вам нравится так формулировать, "связано с глаголом".
Please, come back with everything you feel like putting across. )
Вадим, ссылка меня ничем не задела и не обидела, я лишь уточнила, что вы дали ссылку на форум, а не на конкретную тему, где бы подтверждались ваши умозаключения. Я зарегистрировалась на этом форуме пару месяцев назад из-за возникшего спора (не с вами). До этого у меня не было необходимости что-либо на нем читать. Но это оказалось полезным. Тему по поводу обсуждаемого перевода я открыла там сегодня. Пока, надо сказать, результаты не в вашу пользу (мнения и носителей и не носителей языка), но я жду мнения профессионалов. Как только я его получу, я дам вам ссылку. Надеюсь, что с профессиональными английскими/американскими лингвистами вы спорить не посмеете.
Причём тут мне нравится или не нравится так формулировать? Adverbial clause of purpose - это придаточное предложение цели (обстоятельство цели). Так уж оно называется в грамматике (в переводе на русский), а как вы лично предпочитаете его называть - это лично ваши фантазии.
Оля, спасибо за проводимую работу. Но уж простите, я Вас докритикую по переводу Мой характер могут терпеть только те... И прошу без обид, подобные дискуссии полезны нам всем при любом их результате :-)
Ой, Вадим, да, докритикуйте, умоляю.
Я, собственно, уже ознакомилась с вашей "критикой" :))) Она, как всегда, великолепно бесполезна. В этом вы мастер, я преклоняюсь перед этим вашим талантом.
По поводу проводимой работы: пожалуйста, Вадим :) Я не привыкла останавливаться на полпути, я всегда иду до конца и результат (каким бы он для меня ни оказался) меня не пугает. Я получу профессиональный ответ в любом случае. Если он окажется в вашу пользу, я признаю это.
А если уж окажется в мою (а пока тенденция именно такова), то "и прошу без обид..." :)))
Я, кстати, ошиблась, там оба человека, которые ответили, что ваше предложение неграмотно - носители языка: AmE и BrE, что очень показательно.
Закрываю страницу.
Примеры построения предложений:
Confidence in one's own knowledge, plus good consultation skills, are vital in order to avoid unnecessary visits to secondary care. Учебник по организации труда, США.
Indeed, in order to be effective discriminators throughout the age range, this study found both subscores… Выступление на научной конференции, США.
In order to achieve this the following forms of legal action are available: Юридический учебный текст, Великобритания.
There has also been attention paid to the design of the automated welding equipment in order to remove particularly poor job design features.Статья по организации труда на заводах SAAB на английском языке;
If it is said that that word is capable of a neutral meaning, my answer is that, in order to read section 3(1) harmoniously with section 1(1) in its natural sense, ‘assumption’ must receive a unilateral meaning. Юридический текст, Великобритания.
Вадим, переведите уже ПРАВИЛЬНО для себя все эти ваши примеры. Найдите подлежащее и сказуемое и все встанет на свои места. Там везде "in order to" связано с глаголом. Не смешите, ради бога. Учебники почитайте хорошие о том, как члены предложения в английском безошибочно определять.
Да, и вот:
Confidence in one's own knowledge, plus good consultation skills, are vital in order to avoid unnecessary visits to secondary care.
Это как, все таки, Вы требует правильно здесь перевести?☺ Уверенность в собственных знаниях, плюс хорошие навыки консультирования крайне необходимы для того, чтобы {уверенности и навыкам!!!!????) избежать не очень необходимое использование врачебной помощи второго уровня?
Или все таки правильно: Уверенность в собственных силах, плюс хорошие навыки консультирования крайне необходимы (ellipsis, смысловой пропуск при написании предложения, имеется в виду "специалисту"), для того чтобы (ellipsis, смысловой пропуск при написании предложения, имеется в виду "специалисту") избегать не очень необходимое использование врачебной помощи второго уровня.
Уверенность в собственных знаниях и хорошие навыки консультирования к
критически важны для того, чтобы избегать ненужных обращений за специализированной помощью / за помощью к специалистам.
Уверенность и навыки (subject) критически важны (predicate), чтобы избегать (adverbial clause of purpose)
Учите грамматику английского языка, Вадим. До специалиста вам, как до Луны.
☺ Вы хоть бы о контексте примера спросили. Для кого он написан, там ещё т третий уровень есть. Я бы не стал скрывать. И что-то я не заметил существенных смысловых различий между моим и Вашим переводом.
Занятия спортом (subject) широко распространены (predicate), чтобы быть (adverbial clause of purpose). И что?
Но в целом, приятная подвижка взглядов на перевод, который мы обсуждаем на этой странице.
Да всего лишь то, что adverbial clause of purpose связано со сказуемым (predicate), Вадим. Третий уровень чего? Медицинского обслуживания? Так я и без вас это знаю, спасибо :) Только "третьего уровня" звучит диковато как-то. Да и не об уровнях там речь вообще. Речь о том, что при достаточной квалификации специалистов приемного отделения, не будет возникать необходимости отправлять пациентов за специализированной помощью (к кардиологам, урологам и т.д.).