about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Igor Vasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать по-английски:

напоследок еще один вопрос".

"And finaly one more question"?

"And in the final step one more question"?

Хочется, чтобы было максимально близко к русскому "напоследок".

P.S. Аналог в немецком: "und zuletzt noch eine Frage".

Игорь

User translations (1)

  1. 1.

    Last but not least

    Translator's comment

    Если дословно, то "последний по порядку , но не по важности", но эту фразу произносят как раз в конце речи

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    1

Discussion (13)

Jane Leshadded a comment 9 years ago

At last - это скорее, "наконец-то".

Finally - звучит не плохо.

Jane Leshadded a comment 9 years ago

Так я и говорю, исходя из-за контекста, нам же он дан. At last one more question и finally one more question. At last здесь звучит, будто мы очень рады, что вся эта муть закончилась и остался ещё один вопрос.

Igor Vadded a comment 9 years ago

Всем спасибо!
Понятно дело, что можно вывернуться.
Но меня интересует именно "напоследок".
Возможно в английском нет аналога, как, например, в немецком.
Никогда раньше об этом не задумывался.

@Елена, все верно, но это все-таки не совсем "напоследок".
@Jane, Ваш вариант, как Вы и написали, это больше "наконец-то"
@Леонид, "Just one more thing" :-) (Lieutenant Colombo)

Elena Bogomolovaadded a comment 9 years ago

Last but not least можно перевести как "Ну, и, наконец, последний вопрос...", т.е. то же, что напоследок..."

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Elena права: And last but not least, here's my final question...

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

And finally... можно тоже, но звучит оно немножко типа: Ну, я знаю, что вы уже жутко скучаете, но вот наконец-то мой последний вопрос. :)

Jane Leshadded a comment 9 years ago

Uly, so "finally" and "at last" have similar meaning, like they are discussing something really boring, and finally or at last there's the last question?

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Exactly, using those expressions is almost like an apology for being boring. But, again, not necessarily everything depends on the context and the attitude/intonation of the speaker.

Jane Leshadded a comment 9 years ago

Oh ok, thanks!

Igor Vadded a comment 9 years ago

Всем спасибо еще раз!

Share with friends