about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Aleksey Paninasked for translation 9 лет назад
How to translate? (ru-en)

В животе урчит, со вчерашнего дня во рту не было ни крошки.

User translations (2)

  1. 1.

    My stomach is rumbling, I haven't had/eaten a bite since yesterday.

    My stomach is rumbling, I haven't eaten a scrap of food since yesterday.

    translation added by Mariia M.
    Silver ru-en
    3
  2. 2.

    stomach is growling since yesterday the mouth was not a crumb

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-en
    0

Discussion (8)

grumbleradded a comment 9 лет назад

Эрнст, "mouth was not a crumb " = рот не был крошкой

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Эрнст, вам ещё очень рано переводить, ну правда. Можно пока переводить словосочетания, но не предложения.

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Спасибо за рекомендацию.
Вы очень любезны.
А вам переводить не рано, я правильно вас понял?
Я думаю вы не должны довать советы такого рода другим людям, потому как вы еще сами не опытны и сами нуждаетесь в поддержке.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Эрнст, мы давно друг друга знаем на этом ресурсе. Я думаю, гораздо дольше, чем многих здесь. Я неопытна и нуждаюсь в поддержке? Это что-то новенькое :)
Вы делаете много ошибок в английских переводах, Эрнст. Вы учите язык, это нормально, делать ошибки. Но может быть не стоит переводить более сложные конструкции, чтобы не получалось, как вот с этим переводом или со многими другими. Мы же уже столько раз это обсуждали. Перевод же делается для человека, который просил с этим переводом помочь. Разве хорошо будет, если это было его домашнее задание и ему поставят плохую оценку, например?

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Обычно, и создаюся такие ресурсы как этот. Для того что бы люди могли развивать свой язык. Помогать всем тем кто изучает язык. Поэтому ошибки делать здесь, это нормальное явление.
Предположим, что вы произвели перевод Трагедии Вильяма Шекспира и принесли ваш труд в издательство. Там вам ошибок никто прощать не станет. Там вам могут сказать, что вы недоросли до такого уровня и отправить домой пить чай
А здесь присутствуют люди самого разного уровня подготовки, и поэтому новичку будет интере но мнение опытных людей. Поэтому повторюсь не давайте глупых советов. Я понимаю Вас, и надеюсь на ваше благоразумие.
Вы должны уважать мнения других.
Надеюсь я вас не обидел.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Эрнст, вы меня не обидели. Новичкам числе коих и вы), разумеется, важно и нужно мнение опытных людей и они его получают. Вы делаете очень много ПРИНЦИПИАЛЬНЫХ ошибок, понимаете? И спорите, когда вам на них указывают люди, чей английский на несколько порядков лучше, чем ваш. Или вообще игнорируете замечания, что не правильно. Вы путаете местоимения, путаете глаголы с прилагательными и существительными, путаете времена, порядок слов в предложении, не понимаете разницы между "where are you going from?" и "where are you going (to)?", считаете, что "take the burden off" это "взвалить груз на", когда на самом деле это "снять груз с", и так далее, продолжать можно очень долго. Вы советуете мне не давать глупых советов и надеетесь на моё благоразумие? :)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 9 лет назад

Согласна, скромнее надо быть и самокритичней. Ошибки признавать и ИСПРАВЛЯТЬ. Ладно, если домашняя работа, а если документ?

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Ну да. Да в принципе и не имеет значения, для домашней работы нужен перевод, для документа или человек просто самостоятельно учит язык и ему нужно знать правильный перевод. Вот мой муж учит русский, он собирается тоже зарегистрироваться здесь, чтобы иметь возможность задавать вопросы в русско-немецкой ветке и с течением времени помогать людям с немецким, пока ему помогают с русским. Так важно ведь, чтобы он правильные русские переводы получал, чтобы учил русский, а не не пойми что.

Share with friends