about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Артем Андрущакasked for translation hace 9 años
How to translate? (en-ru)

sleeve cap

Author’s comment

It's from magazine about sewing techniques

User translations (1)

  1. 1.

    Очень короткий рукав, например, на женском платье или футболке. Снизу рукав обычно максимально заужен. Ещё называют - "рукав-крылышко".

    translation added by Tatyana Parygina
    0

Discussion (10)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 9 años

Татьяна, короткий/короткий цельнокроенный/ рукав-крылышко - cap sleeve?

Tatyana Paryginaadded a comment hace 9 años

Иногда встречаю выражение "sleeve cap" в значении короткого рукава. Окат рукава обычно - cap of sleeve.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 9 años

Странно, что словари противоречат практике, получается. Ну, спасибо тогда.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 9 años

Ирина, что значит "вряд ли"?

Irina Mayorovaadded a comment hace 9 años

вряд ли путаница в словарях, скорее всего, в словоупотреблении

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 9 años

Т.е не сам рукав, а его часть, так как второе существительное определяющее, по идее.

Irina Mayorovaadded a comment hace 9 años

По логике и правилу перевода многокомпонентных терминов, ты права, Татьяна :-)

Irina Mayorovaadded a comment hace 9 años

да и, скорее всего, Татьяна Парыгина перепутала рукав-крылышко с рукавом-фонариком, который как раз заужают книзу. Хотя я не швея)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 9 años

Ну, cap sleeve переводится как рукав-крылышко, по крайней мере, в словаре есть такое значение. Но, если в запросе не путаница, это не сам рукав, а его часть, поэтому мне "окат рукава" кажется более убедиьельным, хотя я смутно представляю, что это такое. Та часть, что пришивается к платью-блузе?

Share with friends