Узнала, что это дневник солдата времён первой мировой, и как-то так само сложилось.
"The call was short, the blow severe/ I little knew that death was near. Only those that have lost are able to tell/ The pain that I felt at not saying farewell. Endy, Somewhere in France," read the verse.
User translations (1)
- 1.
Был оклик быстр, удар силён./
Вот он - конец? Как близок он!/
Лишь кто терял, тот может знать,/
Как больно, не простившись,
умирать./
И подпись: Энди, "Где-то во Франции"
Translator's comment
Из дневника 21- летнего английского солдата, участника первой мировой войны
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (8)
Был оклик быстр, удар силён.
Вот он - конец? Как близок он!
Льшь кто терял, тот может знать,
Как больно, не простившись,
умирать.
Энди, "Где-то во Франции"
Здорово, Татьяна! Опубликуй!
Ты думаешь? А в словаре это нужно?
Но это же просьба на перевод
А по ту сторону линии фронта Э.М. Ремарк и герои его пронзительных повестей...
Да!