(1) TRY AND means the same as TRY TO or TRY -ING and is used colloquially like НЕТ БЫ in Russian. So the first part of this just means "stop what you're doing and do this!" (2) The speakers are either in a vehicle on the road, or controlling a vehicle in a video game, for example, and it keeps veering off the road. (3) FOR A CHANGE is a colloquial phrase added to an imperative, which means "stop doing what you always do and do the right thing already!"
Go to Questions & Answers
Гулмира Омирбаеваasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)
try and keep it on the road for a change
User translations (1)
- 1.
попытался бы для разнообразия не съезжать с дороги
translation added by Holy MolyGold en-ru4
Discussion (5)
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
+++Olga
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад
Ольга, с учётом того, что Улий объяснил (3), возможно, лучше было бы не "для разнообразия", а "попытался бы УЖЕ не съезжать с дороги"?
Holy Molyadded a comment 8 лет назад
Татьяна, так ведь это одно и то же по смыслу. "Попытался бы уже не съезжать" здесь означает, что он до этого всё время с дороги съезжал, и "попытался бы для разнообразия не съезжать" означает то же самое.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад
Ну, если произнести с сарказмом или иронией в голосе...