about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Гулмира Омирбаеваasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

grazing rights

User translations (1)

  1. 1.

    права на выпас (скота)

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    5

Discussion (12)

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Павел, а откуда такое значение?

Иван Федоровadded a comment 7 years ago

Там про человека говорят, Ольга, а не про скот

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

A line from a movie doesn't define or translate the original two-word term.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Понятно :) Ну, в этом случае автору поста следовало бы упомянуть об этом, потому что это не идиоматическое выражение и в контексте фильма просто использовано в переносном смысле.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

My thoughts exactly, Uly.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago

That should be a comment, not a translation. The original post consists of two words.

Иван Федоровadded a comment 7 years ago

То есть параллельные тексты? Да есть такие онлайн-сервисы

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Pavel, could you please clarify your last comment?

Иван Федоровadded a comment 7 years ago

Тогда глупо выкладывать вырванные из диалогов куски нелепых фраз. Вы не находите, товарищи? Ведь перевод фильмов - это еще какая работа!

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Это в принципе касается английского языка в целом. Вырывать куски из английских предложений - крайне неправильно, потому в английском контекст имеет ключевое значение.

Share with friends