![](https://api.lingvolive.com/pictures/2172129.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Павел, а откуда такое значение?
grazing rights
права на выпас (скота)
Павел, а откуда такое значение?
Там про человека говорят, Ольга, а не про скот
Это из фильма Just Married (2003)
A line from a movie doesn't define or translate the original two-word term.
Понятно :) Ну, в этом случае автору поста следовало бы упомянуть об этом, потому что это не идиоматическое выражение и в контексте фильма просто использовано в переносном смысле.
My thoughts exactly, Uly.
That should be a comment, not a translation. The original post consists of two words.
То есть параллельные тексты? Да есть такие онлайн-сервисы
Pavel, could you please clarify your last comment?
Or better yet remove your "translation" - it's misleading.
Тогда глупо выкладывать вырванные из диалогов куски нелепых фраз. Вы не находите, товарищи? Ведь перевод фильмов - это еще какая работа!
Это в принципе касается английского языка в целом. Вырывать куски из английских предложений - крайне неправильно, потому в английском контекст имеет ключевое значение.